LINGUISTICA E TRADUZIONE Degree Programme Profile
Master Degree in LINGUISTICA E TRADUZIONE
EHEA Second cycle, EQF level 7
Number of Years/credits
2 years; 120 ECTS
Mode of Study
*All Degree Programmes are planned and organised for full-time students. It is possible, however (without special arrangements), to proceed through the course of study at one's own pace. This makes it possible, if necessary, to accommodate employment or other non-university activities or obligations.
Name of the Course Director and other contact information
President of the Degree Course Council:
Prof. ROBERTA CELLA
Department of FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Internationalization Coordinator (CAI):
Prof. Francesca Fedi
Language of Teaching
Italian First cycle qualification (Laurea) or foreign equivalent in the same or related subject area, with possible extra work if required competences are lacking.
Possible assessment prior knowledge and competences
Assessment of competences acquired in First Cycle studies in related or un-related subject areas to determine admission by Degree Programme Council with possible assignment of extra work to be done before admission.
Required knowledge and competences support programmes
Students whose curricula show lacuna may need to take extra first cycle course units before admission.
The MA Programme aims to train a graduate who possesses advanced scientific skills and specific technical skills, namely:
- deep knowledge of the theories regarding the functioning and the nature of language as well as deep knowledge of linguistic methodologies;
- knowledge of the techniques of analysis and description of language systems, with reference to their structural properties;
- expertise in modern languages and / or ancient languages, also in a translation-oriented perspective.
The MA Programme has two curricula: one in Linguistics (devoted to the study of theoretical, applied and historical linguistics and of one or two foreign languages, modern or ancient) and one in Translation (devoted to the study of two modern languages – or one modern and one ancient –, supported by knowledge of the theoretical and practical instruments for linguistic analysis, and of translation theories). Within each curriculum, students can choose between two paths: Theoretical and applied linguistics or Historical-comparative linguistics for the first curriculum; Linguistics for translation or Literary translation, for the second curriculum.
Key Learning Outcomes
Graduates of the MA Programme in Linguistics and Translation, curriculum Linguistics, will be able to demonstrate:
• advanced knowledge of theories and methodologies of theoretical and applied linguistics;
• deep knowledge in the field of historical and comparative linguistics, with reference to contemporary theoretical linguistic theories and methodologies;
• advanced knowledge of methods and techniques for quantitative and computational analysis of the written and spoken language;
• full proficiency, i.e. written and spoken, of at least one modern language of the EU (plus Italian).
Graduates of the Degree Programme in Linguistics and Translation, curriculum Translation will be able to demonstrate:
• knowledge of the theories regarding the functioning and the nature of language as well as good knowledge of linguistic methodologies,
• an excellent competence in two modern foreign languages (or one modern and one ancient language - Latin or Greek), with full awareness of the typological differences between them and Italian, and also advanced knowledge of the theoretical tools and application strategies for linguistic analysis
• high expertise in the field of translation (from a foreign - modern or ancient- language to Italian; from an ancient language to a modern foreign language), including the history of translation studies and translation practices, as well as skills in computer assisted translation
• knowledge of the publishing world and its assets, of documentation, writing, editing and proofreading procedures.
Occupational Profile/s of Graduates
The MA Programme aims to educate students so that they can carry out various activities for public and private organisations in various cultural domains. More specifically, a graduate in Linguistics and Translation can: complete their education further following specific programmes for teacher training, in order to become teachers in private or public schools (ancient or modern Language(s) and Literature(s); access PhD programmes in several disciplines of the Humanities and eventually pursue a career at University or in private or public research institutions; act as experts in translational and inter-linguistic dynamics or as cultural-linguistic mediator in national and international organisations, healthcare settings; press offices; work on translation, editing and proofreading in publishing houses, translation agencies, and public and private institutions, in the field of Humanities.
Access to further study
The Laurea Magistrale degree in Linguistics and Translation allows the graduate to compete for entry into a Third Cycle programme/doctoral school.
Assessment methods, examination regulations, and grading
Assessment is normally by means of an oral or written examination; in some cases there are intermediate exams during the course; other elements (participation in discussion, written or oral reports, commentary of texts etc. ) are foreseen in specific course units and are described in the Course Unit Profiles.
The grading system for the course units consists of 30 possible points, plus 'lode' (cum laude) in case of excellence. Marks are given by the lecturer based on the performance as ascertained in a public examination by a board of at least two teachers. The main exam sessions are held in June/July; September; and January; students may resit exams**. Actual grading curves differ in different degree programmes. The University of Pisa provides an ECTS Grading Table, which shows the actual distribution, of the examination and final grades among students for each degree programme, in order to facilitate the comparison with other grading systems. ---> Link to ECTS Grading Table
An overall mark is given on the occasion of the 'Final Exam', when a written research text is presented and discussed. The final overall mark is calculated based on the results of the marks obtained in the single course units and the final exam, and is based on 110 possible points, with the possible further mention of honours ("lode" or cum laude).
**The exam sessions are organised into sessions (the dates vary according to the Department and are published in the Department's academic calendar). In each session there are a certain number of 'appelli' [calls], or dates on which the examination for each course unit may be taken. The 'appelli' are fixed by the teacher. The students choose which of the appelli they wish to respond to. In most cases, it is obligatory to sign up before the specified date.
Requirements (regulations) to obtain the qualification
The final exam (21 ECTS), consists of a written scientific text of about 120 pages: it will present an original study in the field of theoretical, applied, historical or comparative linguistics (Linguistics curriculum) or it will offer an original transla