Al termine del corso, lo studente avrà rafforzato le sue conoscenze di lingua latina (morfologia, grammatica, sintassi) e avrà affinato la capacità di affrontare testi in lingua latina anche di complessità media ed elevata.
Students successfully completing the course will have acquired a solid knowledge of the Latin language (morphology, grammar, syntax) and will be able to deal with Latin texts of medium and high difficulty.
La verifica delle conoscenze sarà oggetto della valutazione di una prova scritta e/o orale.
During the oral and/or written exam students will be assessed on their knowledge of the Latin language (morphology, grammar, syntax).
Al termine del corso, lo studente sarà in grado di affrontare la traduzione di testi latini di complessità media ed elevata sulla base di una solida competenza linguistica e tramite l'utilizzo corretto e consapevole dei principali strumenti (dizionari, repertori, strumenti lessicografici e di ricerche testuali).
At the end of the course, the student will be able to read and translate Latin texts of medium and high difficulty on the basis of a solid knowledge of the Latin language. S/he will also be able to use effectively the main tools for translation (dictionaries, lexical repertoires, lexicographical tools and databases for textual research).
Saranno svolte attività ed esercitazioni pratiche per l'utilizzo di dizionari, repertori, strumenti lessicografici e i più noti database di ricerche testuali.
Students will be trained in the use of the main tools for translation (dictionaries, lexical repertoires, lexicographical tools and databases for textual research).
Lo studente dovrà affrontare con competenza le varie fasi della comprensione e della traduzione di un testo in lingua latina, riconoscendo con sicurezza le singole parti del discorso, cercando con rapidità ed efficacia i traducenti nel dizionario o in altri strumenti analoghi, affinando le capacità di rendere in un'altra lingua i costrutti e i concetti contenuti nel testo in esame.
Students will be expected to acquire and develop the capacity to comprehend adequately a Latin text and then produce an accurate translation of it; they will therefore be instructed on how to recognize the different parts of the speech, on how to find the right entry in the dictionary, be it online or from a printed source, and to choose the best way to render both the construction and the meaning of the Latin source-text into another modern language.
Durante il lavoro di gruppo gli studenti saranno guidati e seguiti nella traduzione, ai fini di verificare le competenze linguistiche e la progressiva acquisizione di autonomia nel processo di traduzione e di analisi linguistica di un testo latino.
In the course of class and group activities, the students will be trained in the different steps of the translation process, so that the teacher will be able to assess their linguistic competence and progress in their ability to independently translate and analyze a Latin text.
Conoscenza della lingua latina (morfologia e sintassi) a livello liceale.
Good knowledge of Latin language (morphology and syntax), comparable with what is expected to have acquired at the end of a five-year high school course.
Gli studenti saranno guidati nella traduzione (collettiva, individuale, a piccoli gruppi) sulla base di un testo fornito di volta in volta dal docente; in alcuni casi, si confronteranno anche traduzioni già edite del medesimo testo, per valutare le singole scelte degli editori e dei traduttori in merito a uno specifico problema culturale o linguistico.
Si utilizzeranno tutti gli strumenti classici a disposizione di chi si occupa di testi antichi: grammatiche normative, dizionari, commenti, strumenti lessicografici e database testuali.
Students will be supervised and trained in the translation of a set Latin text (both in the form of individual and group activities). In some cases, different translations of the same text will be compared, in order to weigh editors’ and translators’ choices for specific issues (either grammatical or cultural).
While performing these activities, students will learn how to use the most common tools for translation (dictionaries, lexical repertoires, lexicographical tools and databases for textual research).
Cesare, Commentarii de bello civili, libro I.
Caesar, Commentarii de bello civili, book I.
L'edizione critica di riferimento, su cui sarà condotta la traduzione, è l'edizione OCT a cura C. Damon (Oxford 2015); il testo sarà fornito agli studenti iscritti nella sezione "Files" del Team del corso.
Gli studenti sono pregati di dotarsi di un dizionario della lingua latina (uno dei principali dizionari in uso nei licei: Castiglioni-Mariotti, Conte-Pianezzola, Campanini-Carboni, Calonghi).
Si consiglia inoltre il ricorso a una buona edizione divulgativa dell'opera, con traduzione italiana, testo latino a fronte e note esplicative. Tra le molte in commercio:
Giulio Cesare, La Guerra civile, a cura di F. Solinas, Mondadori 1991
Giulio Cesare, Opera omnia, a cura di A. Pennacini, traduzioni di A. Pennacini e A. La Penna, Einaudi 1993
Giulio Cesare, La guerra civile, a cura di A. La Penna, Marsilio 1999
Cesare, La guerra civile, introduzione di G. Cipriani e G.M. Masselli, traduzione di L. Montanari, Rusconi 2016.
Per il consolidamento delle proprie competenze linguistiche, presupposto necessario per una adeguata fruizione del testo oggetto del corso, si rimanda ai seguenti manuali:
Alfonso Traina, Giorgio Bernardi Perini, Propedeutica al latino universitario, sesta edizione riveduta e aggiornata a cura di Claudio Marangoni, Pàtron 1998
Alfonso Traina, Tullio Bertotti, Sintassi normativa della lingua latina. Teoria, terza edizione, Pàtron 2015 (ristampa anastatica)
Per un inquadramento storico e letterario del testo oggetto del corso si suggeriscono le seguenti letture facoltative:
Giovanni Pascucci, Interpretazione linguistica e stilistica del Cesare autentico, in Aufstieg und Niedergang der römischen Welt I.3, De Gruyter 1973, pp. 488-522
Antonio La Penna, Tendenze e arte del "Bellum Civile" di Cesare, in Id., Aspetti del pensiero storico latino, Einaudi 1978 (già in "Maia. Rivista di letterature classiche" 5, 1952, pp. 191-233)
Jérôme Carcopino, Giulio Cesare, Bompiani 2000
Luciano Canfora, Giulio Cesare. Il dittatore democratico, Laterza 2006
Luca Fezzi, Il dato è tratto. Cesare e la resa di Roma, Laterza 2017
The standard critical edition which will be used for reading and translating Caesar is the OCT text by C. Damon (Oxford 2015); this text will be made available to course attending students in the Moodle platform.
Students must equip themselves with one of the standard Latin-Italian dictionaries (e.g. Castiglioni-Mariotti, Conte-Pianezzola, Campanini-Carboni, Calonghi).
It is strongly recommended to make use of an edition of Caesar's De bello civili with latin text, translation and explanatory notes. Some examples are listed below:
Giulio Cesare, La Guerra civile, a cura di F. Solinas, Mondadori 1991
Giulio Cesare, Opera omnia, a cura di A. Pennacini, traduzioni di A. Pennacini e A. La Penna, Einaudi 1993
Giulio Cesare, La guerra civile, a cura di A. La Penna, Marsilio 1999
Cesare, La guerra civile, introduzione di G. Cipriani e G.M. Masselli, traduzione di L. Montanari, Rusconi 2016.
The following optional readings are suggested for a historical and literary overview on Caesar's text:
Giovanni Pascucci, Interpretazione linguistica e stilistica del Cesare autentico, in Aufstieg und Niedergang der römischen Welt I.3, De Gruyter 1973, pp. 488-522
Antonio La Penna, Tendenze e arte del "Bellum Civile" di Cesare, in Id., Aspetti del pensiero storico latino, Einaudi 1978 (reprint from "Maia. Rivista di letterature classiche" 5, 1952, pp. 191-233)
Jérôme Carcopino, Giulio Cesare, Bompiani 2000
Luciano Canfora, Giulio Cesare. Il dittatore democratico, Laterza 2006
Luca Fezzi, Il dato è tratto. Cesare e la resa di Roma, Laterza 2017
Il corso ha struttura laboratoriale e prevede la frequenza.
Since the course is a workshop, attendance is mandatory.
A seconda del numero dei partecipanti e delle loro esigenze didattiche, saranno effettuate una prova scritta e/o una prova orale. In entrambi i casi, si tratterà di una traduzione e di un'analisi linguistica di un breve testo in lingua latina.
Depending on the number of the students and their needs and proficiency levels, there will be a written and/or an oral exam. In both cases, students will be assessed on their ability to translate and analyze a short Latin text.
Il laboratorio di lingua latina avrà inizio lunedì 15 febbraio 2021.
Il corso non è rivolto agli studenti che si avvicinano per la prima volta alla lingua latina: il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica offre a questi studenti dei corsi "Latino zero" nell'ambito dei cosiddetti OFA (Obblighi Formativi Aggiuntivi). Ulteriori informazioni sullo svolgimento dei suddetti corsi sono nella pagina "Test di valutazione e OFA" del sito ufficiale del Dipartimento.
Orario del laboratorio:
Lunedì, ore 10:15‑11:45, Team 1249Z 20/21 LABORATORIO DI LINGUA LATINA [LET-L]
Mercoledì, ore 10:15‑11:45, Team 1249Z 20/21 LABORATORIO DI LINGUA LATINA [LET-L]
Orario di ricevimento (dott. Mancini):
Lunedì, ore 12-13, Team 1249Z 20/21 canale "ricevimento"
Mercoledì, ore 12-13, Team 1249Z 20/21 canale "ricevimento"