Modules | Area | Type | Hours | Teacher(s) | |
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA POLACCA 1 | L-LIN/21 | LEZIONI | 54 |
|
Rendere gli studenti capaci di comprendere, analizzare e tradurre la lingua letteraria polacca del XVIII sec., sulla base di un testo teatrale fondamentale per l’Illuminismo polacco (F. Zabłocki, Sarmatyzm, 1784).
To make students able to understand, analyze and translate the Polish literary language of the 18th century, on the basis of a theatrical text fundamental to the Polish Enlightenment, (F. Zabłocki, Sarmatyzm, 1784).
Esercitazioni di traduzione. Durante il corso verranno letti, analizzati e tradotti testi della bibliografia.
Translation drills. During the lectures, texts from the bibliography of the syllabus will be read, analyzed and translated.
Alla fine del corso studenti dovranno essere in grado di individuare le specificità linguistiche, stilistiche e semantiche dei testi da loro tradotti (parti di Sarmatyzm [Sarmatismo] una commedia dell’Illuminismo polacco, libero adattamento di Les nobles de province di Noël Lebreton de Hauteroche e saggi dedicati alla sua genesi e tematica.
At the end of the course, students must be able to identify the specific linguistic, stylistic, and semantic aspects of translated texts (parts of Sarmatyzm [Sarmatism], a Polish Enlightenment comedy, a free adaptation of Les nobles de province (1682) by Noël Lebreton de Hauteroche, and articles dedicated to its genesis and topics.
Durante le lezioni verrà svolta l’analisi e la traduzione dei testi della bibliografia.
The analysis and the translation of the theatrical piece and related critical texts from the bibliography will be carried out during the lectures.
Gli studenti dovranno essere in grado di effettuare una lettura critica dei testi della bibliografia in relazione al loro contesto storicoculturale.
Students will be able to make a critical reading of texts from the syllabus, in relation to their historical-cultural background.
Traduzione e commento di un breve frammento di Sarmatyzm, non tradotto durante il corso. Discussione sui testi critici della bibliografia. Il voto finale farà media con i voti riportati al lettorato di polacco.
Translation and analyze of a short fragment of Sarmatyzm (not translated during the course). Discussion on the critical texts of the bibliography of the syllabus. The final grade will average with the final grades of the course of Polish language {Lettorato]
Aver sostenuto almeno 2 esami di lingua polacca.
Students must have attended at least 2 exams of Polish language.
Lezioni frontali
Lectures
Tra tradizione sarmatica e illuminismo.
Esercizi di traduzione di:
Between Sarmatic tradition and Polish Enlightenment.
Translation exercises of:
Bibliografia:
F. Zabłocki, Sarmatyzm, in Teatr Franciszka Zabłockiego, v. 3 (W kontuszu i we fraku, a cura di J. Pawłowiczowa, Wrocław, Ossolineum, 1995 (altra edizione: Kraków, Universitas, 2002)
A. Borowski (ed.) Słownik sarmatyzmu. Idee, pojęcia, symbole, Kraków, Wydawnictwo Literackie 2001 [una scelta di voci]
J. Łukaszewicz, Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2006
Dizionari:
Elektroniczny słownik języka polskiego xvii i xviii wieku https://sxvii.pl/
B. Linde, Słownik języka polskiego, vv. 1-6, Warszawa, PIW 1951 899.9993 Pol SALV 286/1-6 [on line: https://kpbc.umk.pl/dlibra/doccontent?id=12850]
Bibliography:
F. Zabłocki, Sarmatyzm, in Teatr Franciszka Zabłockiego, v. 3 (W kontuszu i we fraku, ed. J. Pawłowiczowa, Wrocław, Ossolineum, 1995 (other issue: Kraków, Universitas, 2002)
A. Borowski (ed.) Słownik sarmatyzmu. Idee, pojęcia, symbole, Kraków, Wydawnictwo Literackie 2001 [una scelta di voci]
J. Łukaszewicz, Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2006
Dictionaries:
Elektroniczny słownik języka polskiego xvii i xviii wieku https://sxvii.pl/
B. Linde, Słownik języka polskiego, vv. 1-6, Warszawa, PIW 1951 899.9993 Pol SALV 286/1-6 [on line: https://kpbc.umk.pl/dlibra/doccontent?id=12850]
La frequenza malgrado non sia obbligatoria, è consigliata, anche riguardo alla specificità del tema del corso. Gli studenti lavoratori e quanti per fondati motivi non siamo in grado di frequentare il corso sono invitati a contattare la docente per un programma integrato (consistente nel volume di J. Snopek, Oświecenie: szkic do portretu epoki, Warszawa, PWN 1999) o per un programma di argomento diverso, ma dovranno comunque sostenere le prove di fine lettorato, e dimostrare la conoscenza della lingua orale e scritta
Attendance of courses is not compulsory, but is kindly recommended, seen the topic’s specificity. Working students and those who are clearly not able to attend class are requested to contact the professor, in order to receive a specific integrated bibliography (consisting in parts of the volume by J. Snopek, Oświecenie: szkic do portretu epoki, Warszawa, PWN 1999).
Students still have to attend an exam of Lettorato 4 or 5 [course of Polish language ] and prove their knowledge of the oral and written language.
Esame orale.
Oral exam.
Per la specificità linguistica e culturale del corso gli studenti sono invitati a frequentare con assiduità le lezioni [almeno il 70%] del corso
Gli studenti hanno l'obbligo di frequentare con assiduità il lettorato della dott.ssa Aneta Banasik [anetabanasik@o2.pl], che si prega di contattare prima della fine di settembre.
GLI STUDENTI DI ORIGINE POLACCA POTRANNO CONCORDARE CON LA DOCENTE UN PROGRAMMA SPECIFICO IN LINGUA
Seen class’ subject’s specificity, students are encouraged to attend lectures (at least 70%). They have to attend the course of Polish language of Mrs PhD Aneta Banasik [anetabanasik@o2.pl], who must be contacted before the end of September.
POLISH STUDENTS CAN AGREE WITH THE TEACHER A SPECIFIC SYLLABUS IN POLISH