Corso: 6 CFU L. Sini - semestre
Il corso, in sinergia con le esercitazioni di lettorato, ha come obiettivo una conoscenza della lingua francese corrispondente al livello C1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue. Inoltre gli studenti saranno capaci di interpretare un testo letterario e non con gli strumenti linguistici appropriati (Analyse du Discours).
Laboratorio: 3 CFU - B. Sommovigo - secondo semestre
The course aims at the acquisition of communicative skills in French corresponding to C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL).
Corso: regolari esercitazioni in classe, raccolta di corpora e analisi linguistica (in relazione al corso), prova finale (orale);
Laboratorio: lavoro seminariale, prove in itinere e prova scritta finale.
Regular exercises in class, bibliographical research activities (as individual and cooperative works), collecting data (corpora).
Al termine del corso, lo studente sarà capace di:
Laboratorio: riflessione critica sulla traduzione, sull'engagement del traduttore e sulle capacità di sfruttare le risorse della rete.
By the end of the course, students will be able to:
present a linguistic analysis of texts in which identifying discursive modalities of representation of the Other (inclusive or exclusive representation), and the discursive construction of space in verbal interaction.
Il lavoro in classe sarà affiancato da attività sulla piattaforma E-learning (nonché aggiunta di materiale didattico: dispense, letture ecc.):
https://elearning.humnet.unipi.it/course/view.php?id=3730
Students will be asked to do complementary activities on E-learning platform.
Lo studente migliorerà le proprie capacità redazionali ed espositive in lingua francese.
Students will improve their writing and oral skills in French and apply linguistic criteria in order to identify evidences of presence of the other.
In seguito alle attività seminariali saranno richieste agli studenti delle brevi relazioni concernenti gli argomenti trattati.
Laboratorio: durante i seminari si apprezzerà l'apporto personale all'analisi e alla riflessione; in seguito si valuterà la relazione orale e scritta.
Following seminar activities, students will be requested to submit short reports concerning the topics discussed (collecting data);
Il corso presuppone un livello di competenza linguistica B2 del QCER.
Students should have linguistic skills in French corresponding to level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL).
Le lezioni del corso (prof.ssa Sini) si svolgono in modo frontale con l’ausilio di una dispensa disponibile sulla piattaforma Moodle; Gli articoli scientifici letti in classe saranno ugualmente disponibili su Moodle;
he lessons of the course (prof.ssa L. Sini) are held frontally with the help of a lecture note available on the Moodle platform; The scientific articles read in class will be available on Moodle as well;
Titolo del corso : “Altérités territoriales et altérités linguistiques”
- Contact des langues et des cultures
- Représenter l’espace (le ‘chez nous’, le non-lieu et le hors-lieu)
- Construction discursive de l’identité : l’identité nationale et ses mythes (langue, culture, légendes)
- Les identités collectives : un exemple « les banlieusards »
- Construction discursive de l’altérité
-Traduire l’Autre
Tema del laboratorio: "tradurre il Mediterraneo". Con particolare attenzione alla scrittura de l'urgence e de l'errance. Indicazioni più precise saranno fornite durante il laboratorio.
Laboratorio
Tema del laboratorio: "tradurre il Mediterraneo". Con particolare attenzione alla scrittura de l'urgence e de l'errance. Indicazioni più precise saranno fornite durante il laboratorio.
Title: “Territorial and Linguistic Alterity”
- Language contact
- Representing Space (“home”, No Location and Out-of-Place)
- Discursive construction of identity: national identity and its myths (language, culture, legends)
- Collective identities; case study: “banlieusards”
- Discursive construction of otherness in interaction
-Translating the other
Le riflessioni e i presupposti teorici del corso sono tratti dai saggi seguenti:
Achard Pierre, (1993), La sociologie du langage, Puf
Boutet Josiane (1997), Langage et société, Seuil
Calabrese Laura et Veniard Marie (éds) (2018), Penser les mots de la migration, Academia L’Harmattan.
De Biase Alessia et Rossi Cristina (2006), Chez nous – Territoires et identités dans les mondes contemporains, Editions de la Villette
Fracchiolla Béatrice et Sini Lorella (2020), « La haine, c’est les autres ! » in N. Bailly Lorenzi et C. Moïse, La haine en discours, Le bord de l’eau, p.45-71
Lavieri Antonio Londei Danielle (éds) (2018), Traduire l’autre – Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques, L’Harmattan
Sini Lorella, (2015) « Alternances codiques et mise en espace de la langue dans le cinéma français contemporain », in Fabrizio Impellizzeri (éd.) Les variations linguistiques dans la littérature et le cinéma français contemporains, Classiques Garnier, p.133-146
Laboratorio: materiale bibliografico e altre indicazioni verranno fornite durante il laboratorio.
(to deepening)
Achard Pierre, (1993), La sociologie du langage, Puf
Boutet Josiane (1997), Langage et société, Seuil
Calabrese Laura et Veniard Marie (éds) (2018), Penser les mots de la migration, Academia L’Harmattan.
De Biase Alessia et Rossi Cristina (2006), Chez nous – Territoires et identités dans les mondes contemporains, Editions de la Villette
Fracchiolla Béatrice et Sini Lorella (2020), « La haine, c’est les autres ! » in N. Bailly Lorenzi et C. Moïse, La haine en discours, Le bord de l’eau, p.45-71
Lavieri Antonio Londei Danielle (éds) (2018), Traduire l’autre – Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques, L’Harmattan
Sini Lorella, (2015) « Alternances codiques et mise en espace de la langue dans le cinéma français contemporain », in Fabrizio Impellizzeri (éd.) Les variations linguistiques dans la littérature et le cinéma français contemporains, Classiques Garnier, p.133-146
La frequenza è consigliata (soprattutto per le attività laboratoriali); I non frequentanti sono invitati a prendere contatto con le docenti;
Attending the course is not compulsory. Non-attending students are invited to contact the teachers.
Corso: lavoro individuale (in itinere) e prova orale finale.
Laboratorio: prove scritte (individuali e/o in gruppo) in itinere e prova scritta (individuale) finale.
The exam consists of written test and an oral exam. Furthermore, students will be asked to produce a personal research.
Laboratorio di traduzione (2ndo semestre) : Tradurre il Mediterraneo