La linguistica ha dato da sempre un contributo sostanziale alla traduzione, fornendone categorie di analisi e descrizione e modelli teorici di riferimento. La traduzione pone infatti al centro dell’attenzione il problema del significato e la sua realizzazione in lingue diverse, e pertanto la conoscenza dei principali contributi nell’ambito degli studi di semantica, pragmatica, corpus linguistics, linguistica contrastiva rappresenta la base per una riflessione scientifica e sistematica sul processo traduttivo. Questo corso mira a formare una consapevolezza critica dei vincoli semantici, pragmatici e cognitivi nella traduzione tra italiano e inglese in tre modi: a) mostrando le principali asimmetrie tra i due sistemi a livello fonetico, morfologico, lessicale, sintattico e testuale, b) presentando prospettive teoriche diverse nell’impostazione e nella concezione della traduzione, c) fornendo esemplificazioni ed esercitazioni pratiche per consolidare le competenze acquisite.
Il corso e’ condiviso per 6cfu dai due percorsi linguistico e traduttivo. Si differenzia poi per 3cfu dedicati ad un laboratorio traduttivo per il percorso traduttivo e ad un approfondimento teorico per il percorso linguistico. Complessivamente, mira al raggiungimento del livello C1 di competenza della lingua inglese. Alla fine del corso lo studente sarà consapevole delle principali problematiche del tradurre, avrà una conoscenza delle teorie della traduzione e dei contributi forniti dalla linguistica teorica alla storia della traduzione, con particolare riguardo alla pragmatica e alle linguistiche cognitive. Inoltre, lo studente sarà consapevole delle principali asimmetrie e differenze strutturali e culturali con l'Italiano.
Ai due curricula del Corso è associato un lettorato di LIngua Inglese di livello C1, che comprende anche esercitazioni di traduzione dall'italiano in inglese.
Linguistics has provided Translation Studies with theoretical models and analytical tools that have helped translation scholars and translators to understand, interpret and describe translation both as a process and as a product. Since "meaning" is the core of translation, knowledge of the essentials of semantics, pragmatics, corpus linguistics, contrastive analysis is here assumed to be the basis for developing a critical awareness of what we do when we translate from one language into another. More specifically, the Course will focus on the symmetries and asymmetries between English and Italian at the phonetic, morphological, lexical, pragmatic levels, showing the limitations and possibilities of translation between the two systems.
The course is aimed at a C1 level of English proficiency. At the end of the course, students will be familiar with the the most important contributions of linguistic theories to Translation Studies, and will be aware of the basic notions and categories for the analysis of English texts and of their translations. Moreover, students will be aware of the structural and cultural differences with Italian.
Lo studente potrà preparare relazioni e riassunti in inglese dei testi analizzati e studiati durante il corso, svolgere esercitazioni di traduzione in itinere, contribuire interattivamente alla discussione sulle letture assegnate.
Students will be asked to prepare reports of the essays that will be read and analysed during the course, and to provide translations in itinere.
Lo studente dovrà a) saper esporre il dibattito su alcune questioni teoriche e b) analizzare e valutare traduzioni esistenti ed essere capace di fornire opzioni alternative applicando le nozioni e le strategie studiate.
The students will be able to assess the quality of existing translations and to provide alternative translations.
Nel Corso delle lezioni gli studenti saranno coinvolti nella discussione di traduzioni esistenti e saranno loro assegnate brevi relazioni su argomenti trattati
Students will be given assignments on specific topics of the course.
Lo studente svilupperà una sensibilità alle problematiche traduttive e saprà orientarsi nelle scelte traduttive seguendo i principi metodologici indicati nelle attività pratiche e teoriche.
Lo studente svilupperà una sensibilità alle problematiche traduttive e saprà orientarsi nelle scelte traduttive seguendo i principi metodologici indicati nelle attività pratiche e teoriche.
Durante le sessioni di laboratorio saranno valutati il grado di accuratezza e precisione delle attività traduttive svolte.
Students will acquire awareness of the major problems in translating and in making individual choices following the principles and methods learnt during the practical and theoretical activities.
Il corso presuppone un livello B2 di conoscenza della lingua inglese, ed è mirato al raggiungimento del livello C1. A questo fine il Corso è associato a un lettorato per la pratica orale e scrittea della lingua, che si terrà per due semestri (informazioni sul sito MOODLE-CLI). Al termine dei due semestri gli studenti possono sostenere la prova di competenza pratica della lingua. L'esame sul corso del Docente è indipendente dalle prove di lettorato, ma lo studente non potrà registrare il voto conseguito sul Corso del Docente finchè non ha superato le prove di lettorao.
La prova di lettorato può essere sostituita da una certificazione internazionale tra quelle riconosciute dal CLi e non più vecchia di 2 anni.
The course presupposes a B2 level of English knowledge and is aimed at a C1 level of language proficiency. To this end, students are also expected to follow, as part of their individual job, two “lettorati” –one for the written and one for the oral skills practice . The two “lettorati” are active during the first and the second semester. After the two semesters, students must sit a language test aimed at the C1 level (information on the Lettorati is available on MOODLE-CLI). Passing the test is essential to get the credits and the final mark. The Lettorato report can be replaced by an international certificate (not older than 2 years).
Non ci sono corequisiti
No corequisites
Il Corso rapprrsenta un prerequisito per l'accesso a Lingua Inglese 2.
The Course is propaedeutic to Lingua Inglese 2.
Le lezioni sono frontali ma gli studenti sono coinvolti costantemente e, nei limiti consentiti dai numeri dei frequentanti, la discussione può assumere forma seminariale. I laboratori traduttivi hanno carattere interattivo. La lingua del corso è prevalentemente l'italiano. Potranno essere svolte in inglese le parti che non richiedono pratica traduttiva.
Lectures, seminars and laboratories will be offered mostly in Italian. Topics that do not require translation into Italian may be discussed in English.
Titolo del Corso: English Linguistics and Translation
I primi 6 cfu del Corso (36 ore) sono comuni ai due percorsi LINGUISTICO e TRADUTTIVO. Il percorso traduttivo è integrato da un modulo di 3 cfu svolto dalla dott.ssa Stefania MERANI (A-L) e dalla dott.ssa Federica MERANI (M-Z), mentre il percorso Linguistico prosegue per ulteriori 3 cfu (18 ore) con la prof. Bertuccelli su argomenti di specializzazione in linguistica teorica.
Nei 6 cfu comuni, il Corso si concentra sullle principali asimmetrie tra Inglese e Italiano ai livelli fonologico, morfologico, lessicale e testuale. Saranno inoltre oggetto di studio alcuni capitoli fondamentali della storia dei Translation Studies fino alle teorie più recenti, e saranno oggetto di analisi la traduzione della cortesia le teorie del significato nelle prospettive della pragmatica e delle linguistiche cognitive. Esercitazioni mirate di traduzione saranno volte ad evidenziare le principali divergenze tra il sistema linguistico italiano e quello inglese.
I 3 cfu di specializzazione linguistica saranno dedicati alle teorie contemporanee del linguaggio figurato, con particolare riferimento all’ironia e al suo uso nella satira.
TITLE OF THE COURSE:
English Linguistics and Translation
Course Description
The first part of the course (6 cfu, 36 hours) is addressed to students of both curricula ( Linguistics and Translation), but the Translation curriculum will be integrated with Dr. Stefania Merani's (A-L) and Dr. Federica Meranis' (M-Z) module for 3cfu, whereas the Linguistics curriculum will continue for 18 hours (3 cfu) with topics in cognitive linguistics (Prof. Bertuccelli)
The course is about the major asymmetries between English and Italian at the levels of phonology, morphology, lexis and text structure; moreover, it will offer an overview of the contributions of linguistic theories to translation studies, with specific attention to pragmatics and cognitive linguistics. Emphasis will be placed also on the cross-cultural/cross-linguistic differences between English and Italian With special attention to the translation of politeness.
Bibliografia e materiale didattico (comune ai due percorsi)
Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016.
Jeremy Munday , Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001(2012) chapters 1.2.3.4.5.
Lawrence Venuti (ed.), The translation studies Reader, London, Routledge, 2000, saggi n. 7-12-13-15-23 ( W. Benjamin, R. Jakobson, E. Nida, J. S. Holmes, S. Blum-Kulka)
*Ulteriori materiali didattici (slides, ppt) saranno messi a disposizione degli studenti sulla pagina MOODLE del corso
Per il percorso linguistico, i testi di riferimento sono inoltre:
Joanna Garmendia, Irony, Cambridge University Press, Cambridge, 2018.
Ulteriore bibliografia per approfondimenti potrà essere fornita durante il corso.
REFERENCES (both curricula)
Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016.
Jeremy Munday , Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001(2012) chapters 1.2.3.4.5.
Lawrence Venuti (ed.), The translation studies Reader, London, Routledge, 2000, saggi n. 7-12-13-15-23 ( W. Benjamin, R. Jakobson, E. Nida, J. S. Holmes, S. Blum-Kulka)
*Ulteriori materiali didattici (slides, ppt) saranno messi a disposizione degli studenti sulla pagina MOODLE del corso
Further texts for students on the Linguistics curriculum:
Joanna Garmendia, Irony, Cambridge University Press, Cambridge, 2018.
Dancygier & E. Sweetser, 2014 Figurative Language, Cambridge University Press, Cambridge, (chapters. 1,2,3,4,5.)
Further references may be provided during the Course.
I non frequentanti sono gentilmente pregati di contattare il Docente per e-mail.
Students who are unable to attend the Course are kindly invited to contact the Teacher by e-mail.
Il Corso consta di tre parti:
1) lingua strumentale o esercitazioni di lettorato (primo e secondo semestre), che terminano con prove sia scritte sia orali;
2) corso Docente (secondo semestre), che termina con un esame scritto;
3) laboratorio traduttivo (che si tiene il secondo semestre), la cui frequenza è caldamente consigliata; il laboratorio termina con una prova di traduzione dall'inglese all'italiano il cui esito concorre al voto finale.
Il punteggio (su 100) conseguito nelle verifiche relative alle esercitazioni di lettorato contribuisce al voto finale
Si terrà anche debitamente conto in maniera ponderata del voto nel laboratorio traduttivo.
COMMISSIONE D'ESAME
Prof. Marcella Bertuccelli, Prof. Silvia Masi, Prof. Belinda Crawford (supplente)
The exam on the Program of the Course is a written test on the topics of the Course. The mark will be integrated with the Lettorati tests and the Translation Lab tests.
Non ci sono tirocini specifici per il Corso di Lingua Inglese 1.
Please contact the Secretariat of the Course
I materiali utilizzati a lezione sono caricati alla pagina del Corso su Moodle- Unipi.
Materials used during the course will be uploaded on Moodle Unipi
N.B. IL CORSO E IL LABORATORIO SI SVOLGONO NEL SECONDO SEMESTRE. IL LETTORATO SI SVOLGE SIA NEL PRIMO SIA NEL SECONDO SEMESTRE. ALCUNI MATERIALI DEL CORSO SARANNO MESSI A DISPOSIZIONE DEGLI STUDENTI SULLA PAGINA MOODLE DEL CORSO.
Il corso si terrà in italiano.
COMMISSIONE D'ESAME
Prof. Marcella Bertuccelli, Prof. Silvia Masi, Prof. Belinda Crawford (supplente)
La professoressa Bertuccelli riceve gli studenti su appuntamento. Gli studenti sono pregati di inviare una mail a marcella.bertuccelli@unipi.it dal loro indirizzo unipi.
Students are kindly invited to visit the MOODLE page of the course for updates on meetings, classes and materials of the course. To contact the teacher please send an e-mail to marcella.bertuccelli@unipi.it