Modules | Area | Type | Hours | Teacher(s) | |
LINGUA E TRADUZIONE: LINGUA FRANCESE II | L-LIN/04 | LEZIONI | 54 |
|
Al termine del corso, lo studente, in sinergia con le esercitazioni di lettorato, raggiungerà il livello B1 di Lingua francese del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.
Lo studente sarà sensibilizzato alla metodologia della sociolinguistica di lingua francese e alle problematiche sociolinguistiche relative alle variazioni della lingua francese, con particolare attenzione alla lingua orale.
The course aims at the acquisition of communicative skills in French corresponding to B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL).
The student will be sensitized to the methodology of French-speaking sociolinguistics and to sociolinguistic problems related to variations in French language, with particular attention to oral language.
Regolari esercitazioni in aula, letture e commenti svolti in aula (in applicazione alla lezione frontale), traduzione di brevi testi in relazione con i concetti sviluppati nel corso.
Regular classroom exercises, collecting small corpora, readings and linguistic comments in the classroom (in application to lecture).
.
Al termine del corso, lo studente sarà capace di:
- identificare le diverse forme linguistiche relative alle diverse variazioni; di afferrare le sfumature specifiche per ogni variazione;
- valutare le scelte traduttive adatte a restituire la funzione pragmatica di queste variazioni;
- capire (attraverso la produzione linguistica) le tensioni sociali ed economiche, le dinamiche culturali in atto nella società francese contemporanea.
By the end of the course, students will be able to:
- identify different linguistic forms relating to the different variations;
- grasp the specific nuances for each variation;
- identify strategies in translation from French to Italian in order to match the pragmatic values of utterances
-understand the stakes of social, cultural and linguistic issues in the contemporary french society;
- Sono previste esercitazioni orali in aula; sarà richiesta una partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti;
Practical activities for corpora research will be carried out;
Lo studente migliorerà le proprie capacità redazionali ed espositive in lingua francese.
Lo studente potrà acquisire e/o sviluppare le conoscenze delle problematiche sociolinguistiche (area francofona) legate alle variazioni diatopiche, diastratiche, diafasiche (codice orale e scritto) e capire le problematiche linguistiche relative alla traduzione di queste variazioni;
Students will improve their writing and oral skills in French.
The student can acquire and / or develop knowledge of sociolinguistic issues related to french variations;
Sarà valutato il grado di accuratezza e precisione delle attività svolte; sarà richiesta la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti in relazione agli argomenti trattati in aula al fine di valutarne la comprensione;
Following seminar activities, students will be requested to participate in the lessons in order to assess the comprehension of sociolinguistic concepts.
Il corso presuppone un livello di competenza linguistica A2 (francese) del QCER.
Students should have linguistic skills in French corresponding to level A2+ (French) of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL).
Il corso presuppone un livello di competenza linguistica A2 + (francese) del QCER.
Le lezioni si svolgono in modo frontale (in lingua francese) con l’ausilio di una dispensa disponibile sulla piattaforma Moodle; Gli articoli scientifici letti e commentati in classe saranno ugualmente disponibili su Moodle;
The lessons are held frontally (in French) with the help of handout available on the Moodle platform; The scientific articles read in class, and the extracts of the essays will also be available on Moodle;
Titolo del corso:
Sociolinguistique du français
“Sociolinguistics and variation of french”
Le letture fatte in aula sono tratte da:
Augé M. (1992), Les non-lieux- Introduction à une anthropologie de la surmodernité, Seuil
Bourdieu P. (1983), Ce que parler veut dire, Editions de Minuit
Fagyal, Zsuzsanna (2004), « Action des médias et interactions entre jeunes dans une banlieue ouvrière de Paris. Remarques sur lʼinnovation lexicale » in : Thierry Bulot (ed.), Les parlers jeunes. Pratiques urbaines et sociales, Cahiers de Sociolinguistique 9, 41‒60
Foucault M. (1971), L’ordre du Discours, leçon inaugurale au Collège de France, Gallimard
Gadet F. (1997), Le français ordinaire, Paris, Armand Colin,
Gadet, F. (dir.) (2017). Les parlers jeunes dans l’Île de France multiculturelle. Paris : Ophrys
Goudailler, J.-P. (2002). De l'argot traditionnel au français contemporain des cités. La linguistique, Vol. 38, 5-24
Rampton, B. (2015). « Contemporary urban vernaculars. J. Nortier and B. Svendsen (eds.). Language, Youth and Identity in the 21st Century. Linguistic Practices across Urban Spaces. Cambridge : Cambridge University Press, 24-44.
Labov William (1976), Sociolinguistique, Editions de Minuit [1973, Sociolinguistic Patterns]
Trimaille, C. & Billiez, J. (2007). “Pratiques langagières de jeunes urbains : peut-on parler de "parler" ?”. C. Molinari & E. Galazzi (dir.). Les français en émergence, Bern : Peter Lang, 95-109.14
Classroom readings and comments are taken from:
Augé M. (1992), Les non-lieux- Introduction à une anthropologie de la surmodernité, Seuil
Bourdieu P. (1983), Ce que parler veut dire, Editions de Minuit
Fagyal, Zsuzsanna (2004), « Action des médias et interactions entre jeunes dans une banlieue ouvrière de Paris. Remarques sur lʼinnovation lexicale » in : Thierry Bulot (ed.), Les parlers jeunes. Pratiques urbaines et sociales, Cahiers de Sociolinguistique 9, 41‒60
Foucault M. (1971), L’ordre du Discours, leçon inaugurale au Collège de France, Gallimard
Gadet F. (1997), Le français ordinaire, Paris, Armand Colin,
Gadet, F. (dir.) (2017). Les parlers jeunes dans l’Île de France multiculturelle. Paris : Ophrys
Goudailler, J.-P. (2002). De l'argot traditionnel au français contemporain des cités. La linguistique, Vol. 38, 5-24
Rampton, B. (2015). « Contemporary urban vernaculars. J. Nortier and B. Svendsen (eds.). Language, Youth and Identity in the 21st Century. Linguistic Practices across Urban Spaces. Cambridge : Cambridge University Press, 24-44.
Labov William (1976), Sociolinguistique, Editions de Minuit [1973, Sociolinguistic Patterns]
Trimaille, C. & Billiez, J. (2007). “Pratiques langagières de jeunes urbains : peut-on parler de "parler" ?”. C. Molinari & E. Galazzi (dir.). Les français en émergence, Bern : Peter Lang, 95-109.
Non ci sono modalità di esame diverse da quelle regolari; I non frequentanti disporranno comunque di una dispensa per la preparazione dell'esame orale;
Attending the course is not compulsory. HAndouts and documents will be avaible on Moodle;
LA valutazione finale si baserà su
- un riassunto scritto (al computer) di un articolo scientifico letto in aula (attitudine a produrre un testo scritto in lingua francese con word) ;
- un esame scritto sotto forma di prova in itinere;
- una traduzione all'impronta con commento linguistico
Attending students will be invited to:
-write an abstract of scientific paper (using windows for typing french correctly);
- do a writing test
- translate dialogue (taken fron novels, theater, scripts etc.) and variations from french to italian
La commissione d'esame sarà così composta:
Presidente: Lorella Sini
Membri: Rosa Cetro e Francesco Attruia
Presidente supplente:Rosa Cetro
Membri supplenti: Barbara Sommovigo e Guylaine le Guénanff