Al termine del corso, se lo studente avrà frequentato con assiduità (per almeno l'80%), impegno e serietà le lezioni, il laboratorio traduttivo (semestrali) e le esercitazioni linguistiche-Laboratorio DUPLE (annuali):
At the end of the course, if the student has attended the course (for at least 80%) and has taken part in the course actively, has attended the translation workshop (half-yearly) and linguistic exercises - DUPLE Laboratory (annual):
Le conoscenze sono verificate in itinere, attraverso attività di simulazione delle prove finali.
The knowledge is verified in itinere, through mock tests.
Al termine del corso, se lo studente avrà frequentato con assiduità (per almeno l'80%), impegno e serietà le lezioni, il laboratorio traduttivo (semestrali) e le esercitazioni linguistiche (annuali):
At the end of the course, if the student has attended the course (for at least 80%) and has taken part in the course actively, has attended the translation workshop (half-yearly) and linguistic exercises (annual):
Durante le lezioni, il Laboratorio traduttivo e le esercitazioni del Laboratorio DUPLE
During the lessons, the translation laboratory and the exercises of the DUPLE Laboratory
Se lo studente frequenta con assiduità (per almeno l'80%), impegno e serietà le lezioni, il laboratorio traduttivo (semestrali) e le esercitazioni (annuali):
At the end of the course, if the student has attended the course (for at least 80%) and has taken part in the course actively, and has attended the translation workshop (half-yearly)
Durante le lezioni, il laboratorio traduttivo e esercitazioni DUPLE gli studenti saranno chiamati
During the lessons, the translating laboratory and the DUPLE exercises the students will be asked to carry out activities aimed at applying the given structures to formulate hypothesis and conduct brief research on certain topics.
Lo studente deve possedere
The student must possess
Le lezioni del Corso e le esercitazioni del Laboratorio DUPLE
Il Laboratorio traduttivo
The lessons of the Course and the exercises of the DUPLE Laboratory
The translation laboratory
Corso
As anti-gramáticas do Modernismo ao Experimentalismo
Já Fernando Pessoa dizia que «a gramática é um instrumento, e não uma lei». O curso pretende percorrer, até aos anos Sessenta de Novecentos, as estratégias “super-gramaticais” das poéticas modernistas e vanguardistas, tentando identificar constantes e variantes na construção do discurso literário nos textos dos principais autores do Primeiro Modernismo até ao Experimentalismo. As reflexões abrangerão autores e textos portugueses e brasileiros. Durante as aulas partir-se-á das instâncias de subversão sintática e de liberdade morfológica que as práxis futuristas celebraram (FT Marinetti, Distruzione della sintassi), ligando estes processos à oposição dos Modernistas portugueses à Reforma ortográfica de 1911 e à oposição à Norma Europeia dos Modernistas brasileiros, para chegar ao uso desinibido da linguagem com o objetivo de alcançar o sentido metafísico da existência, próprio das poéticas do segundo Modernismo e da novas Vanguardas do pós-guerra. O panorama não poderá prescindir de considerar o reflexo na escrita dos processos de libertação psíquica propostos pelo surrealismo nos anos Vinte, que – tanto em Portugal como no Brasil – produzirá os seus efeitos mais interessantes décadas mais tarde, conjugando-se com as poéticas experimentais dos anos Cinquenta e Sessenta (Grupo surrealista português e Dissidente, Po.Ex; Noigandres). Tomar-se-ão em conta textos de Fernando Pessoa, Almada Negreiros, Mário de Andrade, Oswald de Andrade, Alexandre O’Neill, João Guimarães Rosa, Jorge de Sena, Mário Cesariny. Será ainda abordado o problema de como traduzir textos deste género.
Laboratório DUPLE (exercitações de competência linguística)
Exercitações relativas às quatro competências: ler, ouvir, falar, escrever. Até ao nível C1+/C2 do Quadro Comum Europeu.
Laboratorio traduttivo
Si lavorerà su testi contemporanei in prosa, perfezionando la competenza interpretativa, riflettendo su questioni inerenti a peculiari registri linguistici, frasi idiomatiche, lessici specialistici, e sulle strutture sintattiche e retoriche in prospettiva contrastiva. Il testo su cui si lavorerà sarà José de Almada Negreiros, Antes de começar.
Course
Anti-grammars from Modernism to Experimentalism
Fernando Pessoa said that "grammar is an instrument, not a law". The course intends to go through the "super grammatical" strategies of modernist and avant-garde poetics, trying to identify constants and variants in the construction of literary discourse in the texts of the main authors of the First Modernism until Experimentalism. The reflections will include Portuguese and Brazilian authors and texts.
During classes, we will start from the syntactic subversion and morphological freedom that Marinetti celebrated (FT Marinetti, Distruzione della sintassi), linking these processes to the opposition of the Portuguese Modernists to the 1911 Orthographic Reform and the opposition to the European Standard of the Brazilian Modernists, to arrive at the uninhibited use of language in order to reach the metaphysical sense of existence, proper to the poetics of the second Modernism and the new postwar Vanguards. The panorama cannot do without considering the effects in writing of the psychic liberation processes proposed by surrealism in the Twenties, which - both in Portugal and in Brazil - will produce its most interesting effects decades later, combined with the experimental poetics of the Fifties and Sixties (Grupo surrealista português; Grupo surrealista dissidente; Po.Ex; Noigandres). We will take into account texts by Fernando Pessoa, Almada Negreiros, Mário de Andrade, Oswald de Andrade, Alexandre O'Neill, João Guimarães Rosa, Jorge de Sena, Mário Cesariny.
The problem of how to translate texts of this kind will also be addressed.
Laboratório DUPLE (exercitações de competência linguística)
Exercitações relativas às quaatro competências: ler, ouvir, falar, escrever. Até ao nível C1+/C2 do Quadro Comum Europeu
Translating laboratory
We will work on contemporary texts in prose, improving the student’s interpretative competence, by reflecting on issues related to particular linguistic registers, idiomatic phrases, specialized lexicons, and syntactic and rhetorical structures in a contrastive perspective. We will work on the translation of José de Almada Negreiros, Antes de começar.
Corso
Bibliografia di massima:
Bibliografia specifica verrà indicata durante e alla fine del corso.
Laboratorio traduttivo
Bibliografia generica
Dizionari elettronici
Bibliografia specifica verrà indicata durante e alla fine del corso.
Course
General bibliography:
Specific bibliography will be indicated during and at the end of the course.
Translating laboratory
General bibliography
Electronic dictionaries
Specific bibliography will be indicated during and at the end of the course.
Per i non frequentanti il programma è identico. Visto il taglio seminariale del Corso e dei Laboratori collegati, si pregano i non frequentanti di contattare le docenti all'inzio del corso per programmare le attività alternative.
For non-attending students the programme is identical. Given the seminar nature of the course and its related laboratories, non-attending students are asked to contact the professors at the beginning of the course to plan alternative activities.
Il voto finale sarà unico e risulterà dalla media ponderata delle varie attività previste, che consistono:
per le esercitazioni linguistiche (Laboratorio DUPLE:
per il Corso:
per il Laboratorio traduttivo
The final vote will result from the weighted average of the various activities planned, which consist of:
for language tutorials - DUPLE Laboratory:
for the course:
for the translation laboratory
La disciplina si svolgerà su entrambi i semestri.
Inizio Laboratorio DUPLE (primo semestre): 2 ottobre
Inizio Laboratorio DUPLE (secondo semestre): merccoledì 19 febbraio 2020
Inizio Laboratorio traduttivo (primo semestre): 30 settembre
Inizio Corso: lunedì 17 febbraio 2020
Si invitano gli studenti a iscriversi sulla piattaforma Moodle, sulla quale verranno caricati tutti i materiali distribuiti a lezione e anche il PROGRAMMA DEFINITIVO E COMPLETO da seguire per affrontare l'esame.
Si invitano gli studenti a seguire la pagina Facebook della Cátedra Antero de Quental (catedranteroquental@gmail.com)
Si ricorda che gli studenti si dovranno iscrivere alle prove SCRITTE (per le esercitazioni DUPLE) E ORALI (per le prove orali DUPLE, del Corso, e del Laboratorio di traduzione) sul Sistema d'Ateneo (le iscrizioni terminano 5 giorni prima della data della prova: non saranno accettati studenti non iscritti).
The course will take place on both semesters.
Beginning of the DUPLE Laboratory (first semester): to be indicated
Beginning of the DUPLE Laboratory (second semester): to be indicated
Beginning of translation workshop (first semester): to be indicated
Course start (second semester): to be indicated
Students are invited to register on the Moodle platform, on which all the materials distributed in class and also the UPDATED AND COMPLETE PROGRAMME to be followed to face the exam will be loaded.
Students are invited to follow the Facebook page of the "Cátedra Antero de Quental" (catedranteroquental@gmail.com)
Please note that students have to enrol to WRITTEN (for DUPLE exam) AND ORAL exams (for the DUPLE, the Course and the Translation Laboratory exams) on the University System (Registration ends five days before test date: non-registered students will not be accepted)