View syllabus
LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH LANGUAGE
SILVIA BRUTI
Academic year2022/23
CourseLINGUISTICS AND TRANSLATION
Code543LL
Credits9
PeriodSemester 2
LanguageItalian

ModulesAreaTypeHoursTeacher(s)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE IL-LIN/12LEZIONI54
SILVIA BRUTI unimap
GLORIA CAPPELLI unimap
STEFANIA MERANI unimap
FEDERICA MERANI unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Siete tutti pregati di iscrivervi subito alla pagina Moodle del corso https://elearning22.humnet.unipi.it/course/view.php?id=12

La linguistica ha dato da sempre un contributo sostanziale alla traduzione, fornendo categorie di analisi e descrizione e modelli teorici di riferimento. La traduzione pone infatti al centro dell’attenzione il problema del significato e la sua realizzazione in lingue diverse. La conoscenza dei principali contributi nell’ambito degli studi di semantica, pragmatica, corpus linguistics, linguistica contrastiva rappresenta la base per una riflessione scientifica e sistematica sul processo traduttivo. Questo corso mira a

 

  1. fornire una panoramica degli studi traduttologici dal punto di vista storico, mettendo in rilievo le categorie della riflessione e lo sviluppo dei Translation Studies come disciplina scientifica;
  2. stimolare una riflessione contrastiva sulle asimmetrie tra i due sistemi linguistici (inglese e italiano) a livello fonetico, morfologico, lessicale, sintattico, pragmatico e testuale;
  3. mostrare come ci si avvicina all’analisi del testo che precede e affianca la traduzione attraverso una selezione di esempi di testi appartenenti a generi diversi.

 

Il corso è condiviso per 6 cfu dai due percorsi linguistico e traduttivo (prof.ssa Bruti). Si differenzia poi per 3 cfu dedicati ad un laboratorio traduttivo per il percorso traduttivo e ad un approfondimento teorico sul ruolo del lessico nella comprensione testuale per il percorso linguistico (prof.ssa Cappelli). Alla fine del corso lo studente sarà consapevole delle principali problematiche del tradurre, avrà una conoscenza delle teorie della traduzione e  dei contributi forniti dalla linguistica teorica alla storia della traduzione, con particolare riguardo alla pragmatica e alla sociolinguistica.  Inoltre, lo studente sarà consapevole delle principali asimmetrie e differenze strutturali e culturali con l'italiano.

Complessivamente, il corso mira al raggiungimento del livello C1 di competenza della lingua inglese. Ai due curricula del Corso è associato un lettorato di Lingua Inglese di livello C1 del QCER (dott.ssa Tracy Hale), che si terrà per due semestri (informazioni sul sito MOODLE-CLI). Al termine dei due semestri gli studenti possono sostenere la prova di competenza pratica della lingua. Il possesso del livello richiesto, C1, sarà requisito necessario per poter verbalizzare l’esame. La prova di lettorato può essere sostituita da una certificazione internazionale di livello C1 (Cambridge CAE; IELTS 6,5-7,5; TOEFL ibt 94-104) conseguita da non più di 2 anni. Per gli studenti del percorso TRA sarà necessario superare la prova finale del laboratorio traduttivo, mentre quelli del percorso LING sosteranno una verifica relativa al percorso di approfondimento di 3 cfu.

Knowledge

Please enrol right away in https://elearning22.humnet.unipi.it/course/view.php?id=12

Linguistics has always made a substantial contribution to translation, providing categories of analysis and description and theoretical models of reference. Translation focuses on the problem of meaning and its implementation in different languages. Knowledge of the main contributions in the field of semantics, pragmatics, corpus linguistics, contrastive linguistics is the basis for a scientific and systematic reflection on the translation process. This course aims to

 

  1. provide an overview of translation studies from the historical point of view, highlighting the categories of reflection and the development of Translation Studies as a scientific discipline;
  2. stimulate a contrasting reflection on asymmetries between the two linguistic systems (English and Italian) on the phonetic, morphological, lexical, syntactic, pragmatic and textual level;
  3. show how to approach the analysis of texts that precedes and accompanies translation through a selection of texts belonging to different genres. 

 

The course is shared for 6 cfu by the two curricula TRA and LING (prof.ssa Bruti). It then differs for 3 credits dedicated to a translation lab for the translation curriculum and a module on the role of vocabulary in comprehension processes for the linguistic curriculum (prof.ssa Cappelli). At the end of the course, students will be familiar with the most important contributions of linguistic theories to Translation Studies, and will be aware of the basic notions and categories for the analysis of English texts  and of their translations. Moreover, students  will be aware of the  structural and cultural  differences between English and  Italian.

The course is aimed at a C1 level of English proficiency. For this purpose, the course is associated with an oral and written practice of the language (with Dr Tracy Hale), which will be held for two semesters (information on the MOODLE-CLI website). At the end of the two semesters, students can take the test of language competence. Possession of the required level, C1, will in any case be necessary to be able to obtain an overall mark. The language test may be replaced by an international C1 (Cambridge CAE; IELTS 6.5-7.5; TOEFL ibt 94-104) certificate obtained no sooner than 2 years before the date of the exam. For students of the TRA curriculum a positive mark in the translation laboratory is also necessary, whereas LING students will take a test related to the course of 3 credits.

Modalità di verifica delle conoscenze

Lo studente frequentante potrà seguire un percorso con prove in itinere (un test scritto e una presentazione orale, anche in gruppo). Lo studente non frequentante sosterrà una prova scritta e una prova orale.

Assessment criteria of knowledge

Attending students can sit mid-term tests (a written test and an oral presentation, also in group). Non-attending students will take a written test and an oral test.

Capacità

Lo studente dovrà a) essere consapevole delle principali questioni teoriche sulla traduzione e sulla storia dei translation studies e b) essere capace di analizzare e valutare traduzioni esistenti e di fornire opzioni alternative applicando le nozioni e le strategie studiate.

Skills

Students will have to a) be aware of the main theoretical issues on translation and the history of translation studies and b) be able to analyze and evaluate existing translations and to provide alternative options by applying the notions and strategies studied. Students will be able to assess the quality of existing translations and to provide alternative options.

Modalità di verifica delle capacità

Nel corso delle lezioni gli studenti saranno coinvolti nella discussione di traduzioni esistenti e saranno loro assegnate brevi relazioni su argomenti trattati.

Assessment criteria of skills

During the lessons, students will be involved in the discussion of existing translations and will be assigned short reports on some of the topics covered in the course.

Comportamenti

Lo studente svilupperà una sensibilità alle problematiche traduttive e saprà orientarsi nelle scelte traduttive seguendo i principi metodologici e le strategie indicati nel corso.

 

Behaviors

Students will develop sensitivity towards translation problems and will be able to orient themselves in translation choices following the methodological principles indicated in the course.

Modalità di verifica dei comportamenti

Durante le sessioni di laboratorio saranno valutati il grado di accuratezza e precisione delle attività traduttive svolte.

Assessment criteria of behaviors

During the translation lab students will be evaluated for the accuracy and precision of the choices in their translation activities.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Il corso presuppone un livello B2 pieno di conoscenza della lingua inglese.

Prerequisites

The course presupposes a full B2 level of English proficiency.

Prerequisiti per studi successivi

Il corso rappresenta un prerequisito per l'accesso a Lingua Inglese 2.

Prerequisites for further study

The course is a prerequisite to access English Language 2.

Indicazioni metodologiche

Le lezioni sono frontali ma gli studenti sono coinvolti costantemente e, nei limiti consentiti dai numeri dei frequentanti, la discussione può assumere  forma seminariale. Il laboratorio traduttivo ha carattere interattivo.

Teaching methods

The course consists of lectures but students are constantly involved and, within the limits allowed by the numbers of participants, it can take the form of a seminar. The translation lab is highly interactive.

Programma (contenuti dell'insegnamento)

 

Titolo del Corso: English Linguistics and Translation

I primi 6 cfu del corso (36 ore) tenuto dalla prof.ssa Bruti sono comuni ai due percorsi LINGUISTICO e TRADUTTIVO. Il percorso TRADUTTIVO è integrato da un modulo di 3 cfu svolto dalla dott.ssa Stefania MERANI (A-L) e dalla dott.ssa Federica MERANI (M-Z), mentre il percorso LINGUISTICO prosegue per ulteriori 3 cfu (18 ore) con la prof.ssa Cappelli su argomenti di specializzazione sul ruolo del lessico nei processi di comprensione.

Nei 6 cfu comuni, il corso si concentra sulle principali asimmetrie tra inglese  e italiano ai livelli fonologico, morfologico, lessicale e testuale. Saranno inoltre oggetto di studio alcuni capitoli fondamentali della storia dei Translation Studies fino alle teorie più recenti. Particolare attenzione sarà posta sulla traduzione della cortesia e della variazione sociolinguistica. Esercitazioni mirate di traduzione saranno volte ad evidenziare le principali divergenze tra il sistema linguistico italiano e quello inglese. 

I 3 cfu di specializzazione linguistica saranno dedicati alla discussione del ruolo degli elementi lessicali nella comprensione di informazioni fattuali e nei processi inferenziali locali e globali in testi in lingua straniera.

 

Syllabus

Course title: English Linguistics and Translation

The first 6 credits of the course (36 hours) held by Professor Bruti is addressed to students of  both  curricula, LINGUISTICS and TRANSLATION. The TRANSLATION curriculum is complemented by a 3 cfu module carried out by Dr Stefania MERANI (A-L) and Dr Federica MERANI (M-Z), while the LINGUISTIC curriculum continues for further 3 cfu (18 hours) with Professor Cappelli on the role of vocabulary in comprehension processes.

In the 6 common credits, the course focuses on the main asymmetries between English and Italian at phonological, morphological, lexical and textual levels. Some fundamental chapters of the history of Translation Studies up to the most recent theories will also be studied. Special attention will be paid to the translation of politeness and sociolinguistic variation. Targeted translation exercises will be aimed at highlighting the main differences between the Italian and English language system.

The 3 credits of linguistic specialization will be dedicated to an overview of the major hypotheses relative to the role of lexical items in the comprehension of L2 texts. Special focus will be on the different processes involved in the recovery of factual information, local inferences and global inferences.

Bibliografia e materiale didattico

Bibliografia e materiale didattico (comune ai due percorsi)

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001 (2012) (capitoli 1-10).

Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016 (capitoli 1 e 2 – di quest’ultimo in particolare i sottoparagrafi 1 e 2 fino a pagina 69  e cap. 3).

Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000 (i saggi di Vinay & Darbelnet, Jakobson, Nida, Reiss, Holmes, Even Zohar, Toury, Blum-Kulka, Spivak, Hatim and Mason).

Basil Hatim, Jeremy Munday, Translation. An Advanced Resource Book, London: Routledge, 2004 (Section A, fino a pagina 120).

Franca Cavagnoli, La voce del testo, Milano: Feltrinelli, 1996 (la prima parte, 'Leggere')

Ulteriori materiali didattici (slides, ppt) saranno messi a disposizione degli studenti.

Per il percorso linguistico, i testi di riferimento sono :

Chen, X., Dronjic,  V., and Helms-Park, R., Reading in a second language, London and New York: Routledge (2015).

Cain, K., & Oakhill, J., Reading comprehension and vocabulary: Is vocabulary more important for some aspects of comprehension?, L’Année psychologique, 114(4), (2014), 647-662.

Oakhill, J., Cain, K., & Elbro, C., Understanding and Teaching Reading Comprehension: A Handbook, London and New York: Routledge, (2014), 1-68.

 

Bibliography

 References (both curricula)

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001 (2012) (chapters 1-10.)

Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016 (chapters 1 and 2, especially paragraphs 1 and 2 up to page 69, and chapter 3)

The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000 (the essays by Vinay & Darbelnet, Jakobson, Nida, Reiss, Holmes, Even Zohar, Toury, Blum-Kulka, Spivak, Hatim and Mason)

Further materials will be provided by the lecturer.

 

Readings for  students on the Linguistics curriculum:

Chen, X., Dronjic,  V., and Helms-Park, R., Reading in a second language, London and New York: Routledge (2015).

Cain, K., & Oakhill, J., Reading comprehension and vocabulary: Is vocabulary more important for some aspects of comprehension?, L’Année psychologique, 114(4), (2014), 647-662.

Oakhill, J., Cain, K., & Elbro, C., Understanding and Teaching Reading Comprehension: A Handbook, London and New York: Routledge, (2014), 1-68.

Indicazioni per non frequentanti

Bibliografia e materiale didattico (comune ai due percorsi)

Jeremy Munday , Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001(2012) (capitoli 1-10).

Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016 (capitoli 1 e 2 – di quest’ultimo in particolare i sottoparagrafi 1 e 2 fino a pagina 69-  e cap. 3).

Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000 (i saggi di Vinay & Darbelnet, Jakobson, Nida, Catford, Reiss, Holmes, Even Zohar, Toury, Vermeer, Blum-Kulka, Spivak, Appiah, Hatim and Mason, Venuti).

Basil Hatim, Jeremy Munday, Translation. An Advanced Resource Book, London: Routledge, 2004 (Section A, fino a pagina 120).

Franca Cavagnoli, La voce del testo, Milano: Feltrinelli, 1996 (la prima parte, 'Leggere')

Massimiliano Morini, Tradurre l'inglese. Manuale pratico e teorico, Bologna: Il Mulino, 2016 (capp. 2, 3, 4).

Ulteriori materiali didattici saranno messi a disposizione degli studenti

Per il percorso linguistico, i testi di riferimento sono inoltre:

Chen, X., Dronjic,  V., and Helms-Park, R., Reading in a second language, London and New York: Routledge (2015).

Cain, K., & Oakhill, J., Reading comprehension and vocabulary: Is vocabulary more important for some aspects of comprehension?, L’Année psychologique, 114(4), (2014), 647-662.

Oakhill, J., Cain, K., & Elbro, C., Understanding and Teaching Reading Comprehension: A Handbook, London and New York: Routledge, (2014), 1-68.

Indicazioni ulteriori utili a coprire tutti gli argomenti trattati saranno fornite agli studenti che non potranno seguire le lezioni, se necessario.

Non-attending students info

 References (both curricula)

Jeremy Munday , Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001(2012) (chapters 1.2.3.4.5.)

Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016 (chapters 1 and 2, especially paragraphs 1 and 2 up to page 69, and chapter 3)

The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000 (the essays by Vinay & Darbelnet, Jakobson, Nida, Catford, Reiss, Holmes, Even Zohar, Toury, Vermeer, Blum-Kulka, Spivak, Appiah, Hatim and Mason, Venuti).

Basil Hatim, Jeremy Munday, Translation. An Advanced Resource Book, London: Routledge, 2004 (Section A, up to page 120).

 

Franca Cavagnoli, La voce del testo, Milano: Feltrinelli, 1996 (the first part, 'Leggere').

Massimiliano Morini, Tradurre l'inglese. Manuale pratico e teorico, Bologna: Il Mulino, 2016 (Ch. 2, 3, 4)

Further materials will be provided by the lecturer.

 Further readings for  students on the Linguistics curriculum:

Chen, X., Dronjic,  V., and Helms-Park, R., Reading in a second language, London and New York: Routledge (2015).

Cain, K., & Oakhill, J., Reading comprehension and vocabulary: Is vocabulary more important for some aspects of comprehension?, L’Année psychologique, 114(4), (2014), 647-662.

Oakhill, J., Cain, K., & Elbro, C., Understanding and Teaching Reading Comprehension: A Handbook, London and New York: Routledge, (2014), 1-68.

Further materials will be provided by the lecturer if necessary.

Modalità d'esame

Il corso consta di tre parti, delle quali si specificano le modalità di verifica:

1) il corso della prof.ssa Bruti (6 cfu per LING, TRA e LETFIL1) prevede una prova scritta su Moodle e una prova orale. Sarà possibile svolgere le prove in itinere con le proff. Bruti e Cappelli per tutti e tre i percorsi: test scritto su moodle per 6 cfu con la prof.ssa Bruti (TRA1, LING1 e LETFIL1), test scritto su Moodle per 3 cfu con la prof. Cappelli, da superare entrambi con il 70% delle risposte positive per essere ammessi all'orale; 

2) lingua strumentale o esercitazioni di lettorato (primo e secondo semestre), che terminano con prove su tutte e 4 le abilità ad accertare il possesso del livello C1 (in alternativa si accettano Cambridge CAE; IELTS 6,5-7,5;TOEFL ibt 94-104 conseguiti da non più di due anni). La valutazione sarà espressa in lettere (il livello C consiste nel raggiungimento delle abilità minime previste dal CEFR per il livello, ad es. A  = solido C1 in tutte le abilità e magari in alcune C1+; B = solido C1 su tutte le abilità; C = C1 con qualche debolezza specifica, per es. in una delle quattro abilità).

3a) STUDENTI TRA: il laboratorio traduttivo (che si tiene il secondo semestre) prevede una prova di traduzione dall'inglese all'italiano il cui esito concorre al voto finale.

3b) STUDENTI LING: il corso prof.ssa Cappelli (secondo semestre) prevede una prova orale;

 

I voti riportati nel laboratorio o nel corso con la prof.ssa Cappelli concorreranno alla valutazione finale in maniera ponderata.  

Assessment methods

The course consists of three parts, whose assessment methods are specified below:

1) The course taught by prof. Bruti (6 credits for LING, TRA and LETFIL1) will be evaluated through a written test on Moodle and an oral exam. It will be possible to pass the tests in ititnere with both prof. Bruti and Cappelli, in the following way: a. written test on Moodle for 6 credits with prof. Bruti (LING1; TRA1 and LETFIL1), b. a written test on Moodle for 3 credits with prof. Cappelli (ONLY LING and LETFIL1). Those who score 70% of correct answers in both parts will be interviewed orally; 

2) instrumental language classes (first and second semesters), ending with both written and oral tests on all 4 skills aimed at ascertaining the possession of the C1 level (alternatively, Cambridge CAE; IELTS 6,5-7,5; TOEFL ibt 94-104 are accepted, obtained no later than 2 years). The assessment will be expressed in letters (Level C is the achievement of the minimum CEFR skills for the level, e.g. A  = a solid C1 in all abilities and maybe some C1+; B = a solid C1 on all abilities; C = a C1 with some specific weakness, e.g. in one of the four abilities).

3) translation lab (held in the second semester), the frequency of which is highly recommended; the lab ends with a translation test from English to Italian whose outcome contributes to the final mark.

3a) TRA STUDENTS: the translation lab (held in the second semester) ends with a test of translation from English to Italian whose result contributes to the final mark.

3b) LING STUDENTS: lectures by prof. Cappelli (second semester): students will be assessed through an oral exam.

The marks obtained in the lab or in the course with Professor Cappelli will contribute to the final evaluation in a weighted manner. 

Stage e tirocini

Non ci sono tirocini specifici per il corso di Lingua Inglese 1.

Work placement

There are no specific internships for the English Language Course 1.

Note

INIZIO LEZIONI lunedì 20 febbraio ore 10:15 aula B1 

martedì ore 12 aula B1

giovedì ore 10:15 aula B1

Il corso e il laboratorio  si svolgono nel secondo semestre. Il lettorato si svolge sia nel primo sia nel secondo semestre. Alcuni materiali del corso saranno messi a disposizione degli studenti sulla pagina Moodle del corso. 

Siete tutti pregati di iscrivervi subito alla pagina Moodle del corso https://elearning22.humnet.unipi.it/course/view.php?id=12

NB: 

Dr. Hale's English language classes for  LINGTRA 1 students will begin  Tuesday 20th September. The timetable is as follows:

Monday- 10.15  RM

Tuesday- 10.15 Boileau 2

Wednesday- 10.15  Ricci 1

 


COMMISSIONE D'ESAME

Prof.ssa Silvia Bruti, Prof.ssa Gloria Cappelli

Prof.ssa Silvia Masi, Dott. Gianmarco Vignozzi, Dott.ssa Denise Anne Filmer, Dott.ssa Sabrina Noccetti (supplenti)

Per il ricevimento delle docenti controllare su UNIMAP.

  

Notes

The course and the lab take place in the second semester. The instrumental language classes take place both in the first and in the second semester. Some course materials will be made available to students on the Moodle page of the course.

Please enrol right away in https://elearning22.humnet.unipi.it/course/view.php?id=12

 PLEASE NOTE:

 Dr. Hale's English language classes for  LINGTRA 1 students will begin  Tuesday 20th September. The timetable is as follows:

Monday- 10.15  RM

Tuesday- 10.15 Boileau 2

Wednesday- 10.15  Ricci 1

 

EXAMINATION COMMITTEE

Prof. Silvia Bruti, Prof. Gloria Cappelli

Prof. Silvia Masi, Dott. Gianmarco Vignozzi, Dott.ssa Denise Anne Filmer (substitute)

 

For office hours, check on UNIMAP.

 

Updated: 25/02/2023 10:55