Scheda programma d'esame
GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION- 1
MARINA FOSCHI
Academic year2022/23
CourseLINGUISTICS AND TRANSLATION
Code878LL
Credits9
PeriodSemester 1
LanguageItalian

ModulesAreaTypeHoursTeacher(s)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA IL-LIN/14LEZIONI54
MARINA FOSCHI unimap
ANNA GERRATANA unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Il corso prevede conoscenze teoriche delle strutture grammaticali e sintattiche del tedesco scritto in prospettiva contrastiva con l'italiano, utili a valutare il profilo di stile del T1 in ottica di confronto tra varie rese in traduzione di alcuni esempi di testi letterari.

Gli studenti del curriculum linguistico approfondiranno le conoscenze teoriche con un modulo dedicato.

Gli studenti del curriculum traduttivo approfondiranno conoscenze e competenze traduttive con la frequenza del laboratorio di traduzione della Dr. Anna Gerratana.

 

Le quattro competenze strumentali (comprensione e produzione scritta e orale) di livello B2+ del Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue straniere (= QCER) sono considerate prerequisito e/o obiettivo complementare del corso.

Knowledge

The course includes theoretical knowledge of syntax of written German in comparison, with a view to comparison with similar structures of Italian. The comparison allows to gain awareness of the different functioning of linguistic systems and subsystems, with possible application to translation practice.

Students of the linguistics curriculum will deepen their theoretical knowledge with a dedicated module.

Students of the translation curriculum will deepen their knowledge and translation skills by attending the translation laboratory of Dr. Anna Gerratana.

The four instrumental skills (written and oral comprehension and production) at level B2 + of the Common European Framework of Reference for Foreign Languages (= CEFR) are considered prerequisites and / or complementary objectives of the course.

Modalità di verifica delle conoscenze

Le conoscenze sono verificate nel corso del semestre durante l'attività seminariale e con prove in itinere (domande teoriche e analisi di testi).

Durante il semestre saranno proposte prove modulari scritte in itinere, sostitutive dell'esame finale.

Assessment criteria of knowledge

The theoretical content of the course is tested during the semester during the seminar and with ongoing tests (theoretical questions and text analysis).

During the semester, modular written tests in itinere will be proposed, replacing the final exam.

Capacità

La riflessione sulle strutture linguistiche e il loro funzionamento garantirà l'affinamento di competenze linguistiche, critiche ed ermeneutiche.

Skills

Reflection on linguistic structures and their functioning will guarantee the refinement of linguistic, critical and hermeneutic skills.

Modalità di verifica delle capacità

Le capacità saranno verificate mediante analisi di testi e discussione dei fenomeni rilevati.

Assessment criteria of skills

Skills will be verified through text analysis and discussion of the detected phenomena

Comportamenti

La studentessa/lo studente sarà in grado di orientarsi nella lettura e interpretazione di testi e di fenomeni comunicativi del tedesco nei diversi stili sintattici.

Behaviors

students will be able to orient themselves in the reading and interpretation of German texts and communicative phenomena in the different syntactic styles.

Modalità di verifica dei comportamenti

I comportamenti saranno verificati mediante analisi di testi e discussione dei fenomeni rilevati.

Assessment criteria of behaviors

Behaviors will be verified through text analysis and discussion of the detected phenomena.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

L’accesso all’esame prevede - oltre al superamento delle prove in itinere del corso - attestato di partecipazione e superamento delle prove di lettorato di livello magistrale (C1/C1+) e, per gli studenti del curriculum traduttivo, della prova di traduzione.

E' consigliata la frequenza di entrambi i lettorati in entrambi gli anni di corso, per esercitare al meglio le quattro competenze. Obbligatorio, per l´accesso all´esame, almeno la frequenza del lettorato C1 al I anno e C1+ nel II anno. 

Si consiglia la frequenza del laboratorio di traduzione per entrambi i semestri in entrambi gli anni di corso, per esercitare al meglio la pratica di traduzione.

 

 

Prerequisites

Access to the exam requires a certificate of participation and passing of the related tests of at least one master's level lectorate and, for translation students, of the translation test.

 

 

Indicazioni metodologiche

Il corso trasmette nozioni di grammatica e sintassi in prospettiva plurilinguistica, mediante descrizione teorica dei fenomeni a confronto con l’italiano e, laddove utile, con l’inglese. Le nozioni teoriche sono sempre applicate all’analisi del testo scritto. Oggetto di analisi sono testi autentici di vario genere, con attenzione – laddove possibile – per i testi in programma nel corso di letteratura tedesca.

 

Lingue veicolari del corso: tedesco e italiano

Teaching methods

The course conveys notions of grammar and syntax in a plurilinguistic perspective by means of a description of structures of the German language system in comparison with the Italian and the English languages. The notions are always applied to the analysis of the written text. Subject of analysis are authentic texts of various kinds, with attention - where possible - for the texts scheduled in the German literature course.

Course languages: German and Italian

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Il corso è strutturato in tre moduli di 3 CFU ciascuno. I moduli 1-2 sono dedicati allo stile sintattico del tedesco scritto. Il modulo 3 affronterà alcuni approfondimenti in ottica pragmatica. Gli studenti del curriculum traduttivo sostituiscono il modulo 3 con la frequenza (e superamento delle prove relative) del laboratorio di traduzione.

Syllabus

The course is structured in three modules of 3 CFU each. Modules 1-2 are dedicated to the syntax of written and oral German (partly equivalent to structures of the modern English language) in comparison with Italian. Module 3 will explore some topics on the Grammis portal (students of the linguistic curriculum). Students of the translation curriculum replace module 3 with the attendance (and passing of the relative tests) in the translation laboratory.

Bibliografia e materiale didattico
  1. Blasco Ferrer, Italiano e tedesco. Un confronto linguistico, Paravia 1999.
  2. Bosco Coletsos / M. Costa (a cura di), Italiano e tedesco. Questioni di Linguistica contrastiva, Ed. dell’Orso, 2013. (capitoli: Capitolo III. Morfologia e sintassi (S. Bosco Coletsos), 39-92; Considerazioni sulle particelle modali tedesche e sulle corrispondenti espressioni italiane (R. Barovero Buzzo Màrgari), 299-230; L'espressione della modalità: i verbi modali in tedesco e in italiano (M. Costa), 213-232)
  3. Dalmas, Informationsstruktur und Übersetzung, in: C. Di Meola / J. Gerdes / L. Tonelli (a cura di). Deutsch übersetzen und dolmetschen, Lang 2021, 15-29.
  4. Holtus / M. Pfister, Strukturvergleich Deutsch-Italienisch - Behandlung repräsentativer Einzelprobleme aus den Bereichen Morphosyntax, Wortbildung und Lexikologie, Zeitschrift für romanische Philologie 101, 1-2 (1985), 52-63.
  5. Rosi, Benedetta, I connettivi perché e weil come introduttori di enunciati autonomi nei giornali di oggi. Un’analisi corpus-based, in «CHIMERA» (Romance Corpora and Linguistic Studies), 7, (2020), 1-22 [online: https://revistas.uam.es/chimera/article/view/11458].

 Bibliografia di consultazione:

  1. Die Grammatik. Mannheim, Dudenverlag 2016.
  2. Fandrych / M. Thurmair, Grammatik im Fach Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, E. Schmidt 2021.
  3. Kasimirski, Englische Grammatik, Anaconda 2017.
  4. Schwarze, Grammatik der italienischen Sprache, Niemeyer 1988.
Bibliography
  1. Blasco Ferrer, Italiano e tedesco. Un confronto linguistico, Paravia 1999.
  2. Bosco Coletsos / M. Costa (a cura di), Italiano e tedesco. Questioni di Linguistica contrastiva, Ed. dell’Orso, 2013. (capitoli: Capitolo III. Morfologia e sintassi (S. Bosco Coletsos), 39-92; Considerazioni sulle particelle modali tedesche e sulle corrispondenti espressioni italiane (R. Barovero Buzzo Màrgari), 299-230; L'espressione della modalità: i verbi modali in tedesco e in italiano (M. Costa), 213-232)
  3. Dalmas, Informationsstruktur und Übersetzung, in: C. Di Meola / J. Gerdes / L. Tonelli (a cura di). Deutsch übersetzen und dolmetschen, Lang 2021, 15-29.
  4. Holtus / M. Pfister, Strukturvergleich Deutsch-Italienisch - Behandlung repräsentativer Einzelprobleme aus den Bereichen Morphosyntax, Wortbildung und Lexikologie, Zeitschrift für romanische Philologie 101, 1-2 (1985), 52-63.
  5. Rosi, Benedetta, I connettivi perché e weil come introduttori di enunciati autonomi nei giornali di oggi. Un’analisi corpus-based, in «CHIMERA» (Romance Corpora and Linguistic Studies), 7, (2020), 1-22 [online: https://revistas.uam.es/chimera/article/view/11458].

 General references:

  1. Die Grammatik. Mannheim, Dudenverlag 2016.
  2. Fandrych / M. Thurmair, Grammatik im Fach Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, E. Schmidt 2021.
  3. Kasimirski, Englische Grammatik, Anaconda 2017.
  4. Schwarze, Grammatik der italienischen Sprache, Niemeyer 1988.
Indicazioni per non frequentanti

I non frequentanti seguiranno la stessa modalità d'esame sopra descritta, sostenendo la prova di traduzione secondo il calendario proposto dalla titolare (Dr. Gerratana) e ottenendo dalle lettrici la certificazione di livello linguistico.

Per quanto concerne la valutazione del corso, dovranno produrre una relazione (circa 10-15 pagine) da concordare con la titolare del corso (Prof. Foschi) almeno due mesi prima dell'appello d'esame. 

 

 

Non-attending students info

Non-attending students will follow the same procedure for the exam described above, by taking the translation test according to the time-table set by Dr. Gerratana. They shall also obtain the linguistic level certification from the lecturers.
For the evaluation of the course, they shall produce a paper (10-15 pages circa) on a topic to be agreed with the course coordinator (Prof. Foschi) at least two months before the exam session.

Modalità d'esame

Per accedere all'appello d'esame è necessario aver ottenuto risultati positivi nelle seguenti sedi:

a) prove in itinere in presenza proposte durante i tre moduli del corso istituzionale (I semestre); 

b) studenti del curriculum di traduzione: prova finale al termine del laboratorio di traduzione (I e II semestre);

c) lettorato dedicato (livello C1/C1+).

In sede di esame sarà calcolato il voto finale considerando la media ottenuta nelle prove in itinere e la valutazione della prova di traduzione con rapporto 2/3 = 1/3. Il risultato del lettorato può incidere sulla media finale ottenuta per +/- 10%.

Gli studenti che non hanno sostenuto o non hanno riportato esito positivo nelle prove in itinere (a) svolgeranno l'esame secondo le indicazioni per non-frequentanti.

L’iscrizione online all’esame è obbligatoria e vincolante per tutti.

Assessment methods

In order to be admitted to the final exam students must provide proof of positive evaluation in the following parts:
a) on-going tests during the institutional course (first semester)

b) translation laboratory (first and second semester)

c) lectorate (level C1/C1+).

On the exam date, the final grade will be calculated considering the average obtained in the ongoing tests and the evaluation of the translation test with the ratio 2/3 = 1/3. The result of the reading can affect the final average obtained by +/- 10%.

Students who did not take the ongoing test (a) or can not report positive results in these tests will follows the indications for non-attending students.
Online registration for the exam is mandatory and binding for everyone.

Note

Il corso istituzionale (prof. Foschi) avrà luogo con il seguente orario:

Lun. 14:15-15:45, R10

Lun. 16:00-17:30, CurD2

Merc. 14:15-15:45, R1

Il laboratorio di traduzione della Dr. Anna Gerratana) ha luogo il giovedì:

16:00-17:30, R7

17:45-19:15, R7

Il lettorato del primo anno è tenuto dai dr. KLEIN e WEBER (2 ore settimanali ciascuno)

Il lettorato del secondo anno (2 ore) dalla dr. LINHART

Per informazioni dettagliate sui lettorati rivolgersi ai responsabili (Centro Linguistico d’Ateneo):

Dr. Bettina Klein (klein@cli.unipi.it; Dr. Ingrid Alberta Linhart; linhart@cli.unipi.it; Dr. Peter Weber (peter.weber@cli.unipi.it)

 

 

 

Per il laboratorio di traduzione: Dr. Anna Gerratana, annagerratana@libero.it

 

Commissione d'esame

Presidente: Marina Foschi

Membri: Marianne Hepp, Patrizio Malloggi, Benedetta Rosi

Supplenti: Marianne Hepp (Presidente), Serena Grazzini, Chiara Cernicchiaro

 

 

Notes

The institutional course (prof. Foschi) will take place with the following timetable:

Mo. 14:15-15:45, R10

Mo. 16:00-17:30, CurD2

We. 14:15-15:45, R1

For detailed information regarding the calendar, links etc. of the translation laboratory (Dr. Anna Gerratana) and the language courses, please contact the lecturers (Pisa University Language Center):

Dr. Bettina Klein (klein@cli.unipi.it); Dr. Ingrid Alberta Linhart (linhart@cli.unipi.it); Dr. Peter Weber (weber@cli.unipi.it) 

For information about the translation laboratory: Dr. Anna Gerratana, annagerratana@libero.it

Updated: 23/11/2022 18:07