Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I
SELENA SIMONATTI
Anno accademico2017/18
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice894LL
CFU9
PeriodoSecondo semestre
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA IL-LIN/07LEZIONI54
VALERIO NARDONI unimap
SELENA SIMONATTI unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Lo studente potrà acquisire conoscenze in merito agli strumenti e alle metodologie dell'analisi linguistica e filologica che riguarda i principali fenomeni della descrizione della lingua spagnola nel suo divenire, nonché acquisire una specifica terminologia attinente a tali analisi. 

Knowledge

Explain, with appropriate linguistic terminology, the processes of phonological and morpho-syntactic variation in distinguishing dialects of Spanish. Describe the major geographic characteristics of Spanish language variation in Spain, Latin America, and around the world. Explain in linguistic terms the genesis of dialect differentiation, including internal linguistic mechanisms, language contact, and substrate influence.

Modalità di verifica delle conoscenze

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova scritta e in una orale sui contenuti del corso. 

Assessment criteria of knowledge

The student will be assessed on his/her demonstrated ability to discuss the main course contents using the appropriate terminology.

Methods:

  • Final oral exam
  • Final written exam
Capacità

Lo studente saprà adoperare i principali strumenti dell'analisi linguistica storica, riconoscerne le principali metodologie applicative e impiegare una specifica terminologia inerente all'analisi formale di testi in lingua spagnola (arco temporale: s. XII-XX).

Modalità di verifica delle capacità

Agli studenti frequentanti saranno riservate delle modalità di verifica (scritta e orale) durante lo svolgimento del corso. Gli studenti non frequentanti sono invitati a mettersi in contatto con il docente. 

Comportamenti

Lo studente potrà acquisire e sviluppare capacità critica e riflessiva; rafforzare la capacità selezionare e strutturare l'informazione; acquisisre delle competenze specifiche che integrino l'ermenenetica del testo e abilità finalizzate al potenziamento della competenza scritta (lettura e scrittura analitica e argomentativa).

Modalità di verifica dei comportamenti

Saranno valutati il grado di accuratezza, attenzione e partecipazione alle attività svolte.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Il corso è rivolto a studenti che abbiano raggiunto un livello di conoscenza linguistica che si colloca tra B2+ e C1 e prevede il raggiugimento del livello C1. A tal fine, lo studente dovrà integrare il proprio studio con le esercitazioni previste dal Centro Interlinguistico d’Ateneo per il livello sopra indicato.

Il superamento delle prove di lettorato è condizione necessaria per poter registrare il voto finale.

L’attestato del CLI può essere sostituito dalla certificazione “DELE nivel C1 o C2” dell’Instituto Cervantes, conseguita non oltre i due anni precedenti all’anno accademico in corso.

Le informazioni sui lettorati e le relative prove sono disponibili alla seguente pagina URL: https://elearning.cli.unipi.it

Indicazioni metodologiche

Le lezioni si svolgeranno in modo frontale e seminariale con l'ausilio di strumenti e supporti didattici di varia natura.

Teaching methods

Delivery: face to face

Learning activities:

  • attending lectures
  • preparation of oral/written report
  • individual study
  • Bibliography search

Attendance: Advised

Teaching methods:

  • Lectures
Programma (contenuti dell'insegnamento)

Il corso illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola e alcune metodologie dell'analisi linguistica e filologica, volendo offrire strumenti teorici e applicativi per la descrizione, l’interpretazione e il commento di testi in lingua spagnola in una prospettiva diacronica, dall’inizio della sua formazione fino alle soglie della contemporaneità. L'analisi è improntata sull'approfondimento storico delle strutture fonologiche, morfo-sintattiche e lessicali della lingua spagnola osservate in una prospettiva diacronica. Si intende altresì circoscrivere alcuni momenti chiave della riflessione sulla lingua spagnola, implicita o programmatica, sempre in prospettiva diacronica, senza rinunciare all'osservazione stilistica, necessaria anche per dar conto della variazione linguistica e delle relazioni tra "lingua scritta" e "lingua parlata" che i testi documentano, né alle implicazioni che questi ambiti di osservazione intrattengono con gli aspetti generali della traduzione.

Syllabus

"Geographic linguistic variation in Spanish" This course will examine the history and diversity of Spanish dialects.

Bibliografia e materiale didattico

1. Introducciones generales

Abad, Francisco, Historia general de la lengua española, Valencia, Tirant lo Blanch, 2008.

Alatorre, Antonio, Los mil años de la lengua española, Mexico, Tezontle, 1995.

Cano Aguilar, Rafael, Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 2005.

Cano Aguilar, Rafael, El español a través de los tiempos, Madrid, Arco Libros, 1999.

Clavería, Gloria, Prat, Marta y Sánchez, Carlos, Curso de lengua española: diacronía. Bellaterra: UAB, 1999.

Coloma Lleal et alii, Historia de la lengua española, Universidad e Barcelona, Publicacions i edicions, 2005. ISBN 84-475-3082-5

Company Company, Concepción y Cuétara Priede, Javier, Manual de gramática histórica, México D. F.: UNAM, 2008. 

D'Agostino, Alfonso, Storia della lingua spagnola, Milano, Led, 2001.

D'Agostino, Alfonso, Lo spagnolo antico, Milano, Led, 2001.

Echenique Elizondo, M. T., Diacronía e historia de la lengua española, València, Tirant Lo Blanch, 2005.

Elvira, Javier, Lingüística histórica y cambio gramatical, Madrid, Síntesis, 2015.

Lapesa Rafael, Historia de la lengua española (una de las últimas ediciones: 1981 o anteriores)

Menéndez Pidal, Ramón, Historia de la lengua española, 2 vols. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal y Real Academia Española, 2005.

Penny, Ralph, Variación y cambio en español. Madrid: Gredos (2000/2004).

Penny, Ralph, Gramática histórica del español, 2a ed. actualizada. Barcelona: Ariel (2002/2006)

 

2. Comentarios de textos

Ariza, M., El comentario filológico de textos. Madrid: Arco Libros, 1998.

Cano Aguilar, Rafael, Introducción al análisis filológico, Madrid, Castalia, 2000. 

Frago Gracia, Juan Antonio, Textos y normas, Madrid, Gredos, 2002

Pérez Cordón, C. y Ramírez Luengo, J., El español en sus textos. Manual de comentarios lingüísticos e historiográficos. Lugo, Axac, 2007.

Torrens Álvarez, María Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco/Libros, 2007.

 

3. Estudios A 

Bahner, Werner, La lingüística española de los Siglos XVI y XVII, Madrid, Ciencia Nueva, 1966.

Pastor, J. F. , Las Apologías de la lengua castellana, Madrid, 1929.

 

4. Estudios B

Coseriu, Eugenio, Sincronía, diacronía e historia, Madrid, Gredos, 1973.

Gil Clotet, Judith, De la lingüística a la hermenéutica, Vigo, Academia del Hispanismo, 2015.

Terracini, Benvenuto, Modi e forme della libertà linguistica, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2007

Terracini, Benvenuto, Conflictos de lenguas y de cultura, Buenos Aires, Ediciones Imán, 1950

Terracini, Benvenuto (y Maria Corti), Lingua libera e libertà linguistica: introduzione alla linguistica storica, Torino, Einaudi, 1970.

 

Bibliography

Alvar, M. (dir.), Manual de dialectología hispánica: el español de España, Barcelona, Ariel, 1996. Alvar, M. (dir.), Manual de dialectología hispánica: el español de América, Barcelona, Ariel, 1996. García Mouton, P. , Lenguas y dialectos de España, Madrid, Arco /Libros, 1999. Vaquero, M., El español de América I (Pronunciación), Madrid, Arco /Libros, 2003. Vaquero, M., El español de América II (morfosintaxis y léxico), Madrid, Arco /Libros, 2003.

Indicazioni per non frequentanti

Il programma d’esame per i non frequentanti include delle letture integrative di sostegno e di introduzionea generale.

Modalità d'esame

L'esame consiste in una prova scritta della durata di due ore che verifichi le competenze acquisite mediante la descrizione teorica e l'applicazione pratica degli strumenti linguistici e filologici dell'analisi testuale.

Gli studenti del corso di Laurea Magistrale LING-TRA dovranno svolgere il Laboratorio Traduttivo (3 cfu) che è parte integrante del corso di Lingua e traduzione spagnola per entrambi i percorsi del curriculum  "Traduzione" (Linguistica per la traduzione e Traduzione letteraria). Il Laboratorio è facoltativo per gli studenti del curriculum "Linguistica". L’obiettivo del Laboratorio di traduzione I sarà quello di guidare gli studenti nello sviluppo delle abilità e competenze necessarie per affrontare la traduzione letteraria. 

 

Note

SI AVVVISANO GLI STUDENTI CHE

Le lezioni avranno inizio martedì 26 settembre alle ore 15.00 in AULA B2 (ossia in orario e aula diversi da quelli annunciati sull’orario)

Il corso si svolge surante il PRIMO SEMESTRE poiché condiviso con Italianistica e con LET-FIL

Ultimo aggiornamento 28/09/2017 20:58