CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice889LL
CFU9
PeriodoSecondo semestre
LinguaItaliano
Lo studente acquisirà i principali strumenti e le metodologie per la traduzione letteraria dal russo, con particolare riferimento ai testi contemporanei.
The student who successfully completes the course will be able to demonstrate advanced knowledge of Russian language (at least on level B2) and will be aware of basic concepts about contemporary Russian literary translation.
Per l'accertamento delle conoscenze saranno svolte delle prove in itinere sull'analisi testuale e la traduzione letteraria. La verifica finale delle conoscenze sarà oggetto della valutazione di un elaborato scritto con analisi del testo e traduzione dal russo (50%), e dall'esame orale durante la sessione di esame (50%).
Ongoing assessment to monitor academic progress will be carried out in the form of tests and literary translations. Academic progress will be monitored and verified at the end of the semester
Methods:
Final written exam with written translations from Russian into Italian (50%)
Final oral exam (50%)
Lo studente sarà in grado di affrontare in maniera critica diverse tipologie di testo letterario, proponendo alla fine del corso degli elaborati scritti sulla traduzione di letteratura e saggistica russa contemporanea.
The student must demonstrate the ability to put into practice and to execute, with critical awareness, the activities illustrated or carried out under the guidance of the teacher during the course. By the end of the course students will be able to present, in a written literary translation the results of their activity.
Durante il corso gli studenti presenteranno alcune traduzioni scritte concordate con il docente.
During the course students will have to prepare and present some written translations.
Il corso è destinato a studenti con un livello di conoscenza della lingua russa B1-B2.
Level of Russian language B1/B2
Lettorato di lingua russa I magistrale
Lectorship of Russian language I M.d.
Lingua e traduzione - Lingua russa II magistrale
Russian language and translation II M.d.
Lezioni frontali con l'uso eventuale di materiali audiovisivi.
Potranno svolgersi prove intermedie di verifica dell'apprendimento e di preparazione all'esame, con traduzioni individuali da concordare con il docente.
Il corso prevede il raggiungimento del livello B2-C1 di conoscenza della lingua russa.
Teaching methods: Lectures, with visual aids such as powerpoints/videos,
Delivery: face to face
Learning activities: attending lectures, preparation of oral/written report, participation in discussions, individual study and translations, written translations from Russian into Italian.
LA LETTERATURA RUSSA CONTEMPORANEA IN TRADUZIONE. Analisi del testo ed esercizi di stile nelle forme narrative brevi (aneddotica, racconto, novella e testo poetico). Il corso sarà incentrato sul testo letterario, come strumento di analisi linguistica e semiologica. Si presterà particolare attenzione alla letteratura dagli anni Cinquanta ad oggi. La disamina della lingua letteraria del secondo Novecento offrirà lo spunto per approfondimenti sul contesto russo-sovietico, al fine di stabilire le scelte traduttive più appropriate al testo analizzato.
CONTEMPORARY RUSSIAN LITERATURE IN TRANSLATION. Reading and translating Russian prose, essays and poetry from 1950's till nowadays, The course covers the general chronological framework of Contemporary Russian literature from the 1950's to the 2000's. Particular attention will be paid to the relationships between the traditional Russian heritage and the Soviet cultural experience.
Salmon L., Teoria della traduzione, Franco Angeli editore, 2017.
Osimo B., Manuale del traduttore, Hoepli (consigliato)
Dobrovol'skaja Uu., Il russo. L'ABC della traduzione, Hoepli (capitoli scelti)
Gebert L. “Immagine linguistica del mondo e carattere nazionale nella lingua. A proposito di alcune recenti pubblicazioni”, in “Studi Slavistici”, N. III, 2006, 217-243.
Zaliznjak A.-Levontina I.-Shmelev A. Kljuchevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2005.
I testi oggetto di analisi e traduzione saranno forniti durante le lezioni e resi disponibili sulla piattaforma e-learning
Salmon L., Teoria della traduzione, Franco Angeli editore, 2017.
Osimo B., Manuale del traduttore, Hoepli (consigliato)
Dobrovol'skaja Uu., Il russo. L'ABC della traduzione, Hoepli (capitoli scelti)
Gebert L. “Immagine linguistica del mondo e carattere nazionale nella lingua. A proposito di alcune recenti pubblicazioni”, in “Studi Slavistici”, N. III, 2006, 217-243.
Zaliznjak A.-Levontina I.-Shmelev A. Kljuchevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2005.
e-learning
Gli studenti non frequentanti possono contattare il docente per informazioni dettagliate sul corso. ll programma è identico a quello degli studenti frequentanti, i metodi di valutazione potranno variare.
Non-attending students have the same programme. The assesment methods may be different. For further information concerning this course, please contact the lecturer
L’esame consisterà in una prova scritta (analisi del testo e traduzione dal russo all'italiano) e in un colloquio orale riguardante gli argomenti trattati durante il corso. assessment methods