CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice1088L
CFU6
PeriodoSecondo semestre
LinguaItaliano
Alla fine del corso di Teorie e pratiche traduttive (LINGTRA) lo studente avrà ottenuto una conoscenza generale della questioni principali (epistemologiche, culturali e tecniche) relative alla problematica della traduzione soprattutto da un punto di vista linguistico, delle teorie al riguardo nel loro farsi storico ed avrà acquisito i mezzi per avvicinarsi in modo critico a qualsiasi fenomeno traduttivo.
The student who completes the course successfully will be able to demonstrate a generalized knowledge of the main issues in Translation (especially from a linguistic point of view), and will acquire tools for approaching more critically any translational phenomenon.
Per l'accertamento delle conoscenze acquisite ci si avvarrà dell'esame orale finale
e di riscontri durante le lezioni.
During the classes the student may be requested to demonstrate his/her knowledge of the course material.
Final oral exam.
Lo studente avrà ottenuto una conoscenza generale delle questioni principali della traduttologia, dello sviluppo storico della disciplina e delle sue principali correnti teoriche.
The students will achieve basic knowledge about Translation Studies, its historical development, and its main theoretical streams.
Per l'accertamento delle conoscenze acquisite ci si avvarrà di riscontri durante le lezioni.
During the classes the student may be requested to demonstrate his/her knowledge of the course material.
Saranno acquisite opportune conoscenze di base in ambito traduttologico per considerare criticamente qualsivoglia fenomeno traduttivo.
The students will achieve basic knowledge about Translation Studies and will be able to approach critically any translational phenomenon.
Per l'accertamento delle conoscenze acquisite ci si avvarrà di riscontri durante le lezioni.
During the classes the student may be requested to demonstrate his/her knowledge of the course material.
Non sono richieste conoscenze iniziali.
No previous knowledge is required.
--
--
--
--
Le lezioni si svolgono in modo cosiddetto frontale, eventualmente con proiezioni in powerpoint. L'interazione tra studente e docente avviene con ricevimenti prima o dopo le lezioni, su appuntamento specifico e anche con l'uso della posta elettronica. È possibile l'uso di lingue diverse dall'italiano.
Delivery: face to face
Learning activities:
- attending lectures
- individual study
Attendance: Advised
Teaching methods:
- Lectures
- use of powerpoint
Principali teorie sulla traduzione (antiche e moderne). Aspetti linguistici della traduzione. Affermarsi della traduttologia e sue principali correnti teoriche. Casi studio di pratica traduttiva (3 cfu, Prof. P.U. Dini).
Strumenti e risorse computazionali per il traduttore: lessici, corpora, memorie di traduzione (2 cfu, Prof. A. Lenci).
Esercitazioni Trados (1 cfu).
The course provides an introduction to the main issues of Translation Studies (in old and modern times). Linguistic aspects of the translation. Emerging of Translatology and its main currents. Case studies of practic translation (3 cfu, Prof. P.U. Dini).
Instruments and computatinal tools for the translator: lexica, corpora, translation memories (2 cfu, Prof. A. Lenci).
Practice Trados (1 cfu).
Programma di esame:
a) [Corso:]
Lezioni tenute dai proff. P.U. Dini e A. Lenci e relativi materiali.
b) [Testi per lo studio individuale (obbligatori):]
- Roman Jakobson, “Antropologi e linguisti”, “Gli aspetti linguistici della traduzione” e “Linguistica e poetica”, in Saggi di linguistica generale, a c. di Luigi Heilmann, trad. di Luigi Heilmann e Letizia Grassi, Milano, Feltrinelli Milano, Feltrinelli (qualunque edizione).
- Mario Baggio, “La traduzione nelle teorie linguistiche contemporanee”, in La traduzione nell'insegnamento delle lingue straniere, Brescia, Editrice La Scuola, 1984, pp. 7-30.
- Eddo Rigotti, I meccanismi del tradurre (traduzione interlinguistica e traduzione intralinguistica), in La traduzione nell'insegnamento delle lingue straniere, Brescia, Editrice La Scuola, 1984, pp. 31-49.
- Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci-Bussole (nuova edizione)
- di Bello E., Lecci C., Zanchetta E, “Traduzione automatica e traduzione assistita”, capitolo III in G. Bersani Berselli (a cura di), Usare la traduzione automatica, CLUEB.
c) [Lettura individuale (obbligatoria):]
Luciano Bianciardi, La vita agra, Milano, Feltrinelli (qualunque edizione)
d) Trados, corso di autoapprendimento
Esercitazioni di Trados tenute dal dr. A. Cerri (per risolvere dubbi palesatisi durante l'autoapprendimento)
---
e) [Altre letture consigliate per l'approfondimento individuale (facoltative):]
George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino (qualunque edizione).
George Steiner, Dopo Babele, Milano, Garzanti (qualunque edizione dal 1994 in poi).
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano (qualunque edizione).
Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Bompiani (qualunque edizione).
Siri Nergaard, Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani (qualunque edizione).
Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa, 2008.
Program:
a) [Classes:]
Classes hold by proff. P.U. Dini and A. Lenci.
b) [Texts for the individual study (obligatory):]
- Roman Jakobson, “Antropologi e linguisti”, “Gli aspetti linguistici della traduzione” e “Linguistica e poetica”, in Saggi di linguistica generale, a c. di Luigi Heilmann, trad. di Luigi Heilmann e Letizia Grassi, Milano, Feltrinelli Milano, Feltrinelli (any editon).
- Mario Baggio, “La traduzione nelle teorie linguistiche contemporanee”, in La traduzione nell'insegnamento delle lingue straniere, Brescia, Editrice La Scuola, 1984, pp. 7-30.
- Eddo Rigotti, I meccanismi del tradurre (traduzione interlinguistica e traduzione intralinguistica), in La traduzione nell'insegnamento delle lingue straniere, Brescia, Editrice La Scuola, 1984, pp. 31-49.
- Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci-Bussole (any editon)
- di Bello E., Lecci C., Zanchetta E, “Traduzione automatica e traduzione assistita”, capitolo III in G. Bersani Berselli (a cura di), Usare la traduzione automatica, CLUEB.
c) [Reading (obligatory):]
Luciano Bianciardi, La vita agra, Milano, Feltrinelli (any editon).
d) Trados, Self-apprenticeship Course
Practice of Trados hold by dr. A. Cerri (to solve doubts emerged during the self-apprenticeship)
---
e) [Other suggested readings (not obligatory):]
George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino (any editon).
George Steiner, Dopo Babele, Milano, Garzanti (any editon since 1994 ).
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano (any editon).
Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Bompiani (any editon).
Siri Nergaard, Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani (any editon).
Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa, 2008.
Oltre al programma di esame dei frequentanti, prevede lo studio di
George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino (qualunque edizione).
e, a scelta,
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano (qualunque edizione)
oppure
George Steiner, Dopo Babele, Milano, Garzanti (qualunque edizione dal 1994 in poi).
Non-attending students have to prepare the programm of the attending students and also:
George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino (qualunque edizione).
one book between
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano (qualunque edizione)
or
George Steiner, Dopo Babele, Milano, Garzanti (qualunque edizione dal 1994 in poi).
Esame orale.
Final oral exam.
--
--
--
--
Ricevimento: mercoledì h 10.15-11.00
Reception time: Wednesday h 10.15-11.00