Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I
MARCELLA BERTUCCELLI
Anno accademico2018/19
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice543LL
CFU9
PeriodoSecondo semestre

ModuliSettoreTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE IL-LIN/12LEZIONI54
MARCELLA BERTUCCELLI unimap
FEDERICA MERANI unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Il corso mira al raggiungimento del livello B2+/C1 di competenza della lingua inglese. Alla fine del corso lo studente sarà consapevole delle principali problematiche del tradurre,  avrà una conoscenza delle teorie della traduzione e  dei contributi forniti dalla linguistica teorica alla storia della traduzione, con particolare riguardo alla pragmatica e alle linguistiche cognitive.  Inoltre, lo studente sarà consapevole delle principali asimmetrie e differenze strutturali e culturali con l'Italiano.

 

Knowledge

The course is aimed at a B2+ level of English proficiency.

At the end of the course, students will be familiar with the the most important contributions of linguistic theories to Translation Studies, and will be aware of the basic notions and categories for the analysis of English texts  and of their translations. Moreover, students  will be aware of the  structural and cultural  differences with Italian.

Modalità di verifica delle conoscenze

Lo studente potrà  preparare relazioni e riassunti in inglese dei testi analizzati e studiati durante il corso.

Assessment criteria of knowledge

Students will be asked to prepare reports of the essays that will be read and analysed during the course.

Capacità

Lo studente dovrà saper valutare traduzioni esistenti ed essere capace di fornire opzioni alternative.

Skills

The students will be able to assess the quality of existing translations and to provide alternative translations.

 

Modalità di verifica delle capacità

Nel Corso delle lezioni saranno assegnate brevi relazioni su argomenti trattati.

Assessment criteria of skills

Students will be given assignments on specific topics of the course.

Behaviors

.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Il corso presuppone un livello B2 di conoscenza della lingua inglese, ed è mirato al raggiungimento del livello B2+. A questo fine il Corso è associato a due lettorati, uno per le competenze orali e uno per le competenze scritte, che si terranno per due semestri (informazioni sul sito MOODLE-CLI). Al termine dei due semestri gli studenti possono sostenere la prova di competenza pratica della lingua. L'esame sul corso del Docente è indipendente dalle prove di lettorato, ma lo studente non potrà registrare il voto conseguito sul Corso del Docente finchè non ha superato le prove di lettorao.

La prova di lettorato può essere sostituita da una certificazione internazionale tra quelle riconosciute dal CLi e non più vecchia di 2 anni.

Prerequisites

The course presupposes a B2 level of English knowledge and  is aimed at a B2+ level of   language proficiency. To this end, students are also expected to follow, as part of their individual job, two “lettorati” –one for the written and one for the oral skills practice . The two “lettorati” are active during the first and the second semester. After the two semesters, students must sit for a language test aimed at the C1 level (information on the Lettorati is available on MOODLE-CLI). Passing the test is essential to get the credits and the final mark. The Lettorato report can be replaced by an international certificate (not older than 2 years).

Indicazioni metodologiche

Le lezioni sono frontali ma gli studenti sono coinvolti costantemente e, nei limiti consentiti dai numeri dei frequentanti,  la discussione può assumere  forma seminariale.

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Titolo del Corso: English Linguistics and Translation

Il Corso è comune ai due percorsi LINGUISTICO e TRADUTTIVO. Il percorso traduttivo condivide solo 6cfu, ed è integrato da un modulo di 3cfu svolto dalla dott.ssa Federica MERANI.

Il Corso si concentra sul problema dei rapporti tra teorie del linguaggio e Translation Studies. Saranno oggetto di studio alcuni capitoli fondamentali della storia dei Translation Studies fino alle teorie più recenti, e saranno oggetto di analisi le teorie del significato nelle prospettive della pragmatica e delle linguistiche cognitive. Esercitazioni mirate di traduzione saranno volte ad evidenziare le principali divergenze tra il sistema linguistico italiano e quello inglese.

Syllabus

TITLE OF THE COURSE:

English Linguistics and Translation

Course Description

The course is addressed to students of  both  curricula ( Linguistics and  Translation), but students of the Translation curriculum will share only 6cfu of the Course, which will be integrated with Dr. Merani's module for 3cfu.

The course is about  the  contributions of linguistic theories to translation studies, with specific attention to  pragmatics and cognitive linguistics.  Emphasis will be placed  on  the cross-cultural/cross-linguistic differences between English and Italian.

Bibliografia e materiale didattico
  • Linguistics and Translation studies
    • Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016.
    • Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001(2012).
    • Pym, Anthony. Exploring translation theories, London and New York: Routledge, 2009
    • Lawrence Venuti (ed.), The translation studies Reader, London, Routledge, 2000, saggi ◦n. 7-12-13-15-23 ( W. Benjamin, R. Jakobson, E. Nida, J. S. Holmes,  S. Blum-Kulka)
  • Translation and Discourse Pragmatics
    • B.Hatim, I. Mason, Discourse and the translator, London, Routledge 1989
  • Translation and (Neuro)Cognitive linguistics
    • William Croft and D. Alan Cruse, Cognitive Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
    • Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, Ed. by Rojo, Ana / Ibarretxe-Antuñano, Iraide, De Gruyter 2013.

 

Ulteriore bibliografia potrà essere fornita durante il corso. 

 

 

Bibliography
  • Linguistics and Translation studies
    • Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016.
    • Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001(2012).
    • Pym, Anthony. Exploring translation theories, London and New York: Routledge, 2009
    • Lawrence Venuti (ed.), The translation studies Reader, London, Routledge, 2000, 2nd ed. saggi ◦n. 7-12-13-15-23 ( W. Benjamin, R. Jakobson, E. Nida, J. S. Holmes,  S. Blum-Kulka)
  • Translation and Discourse Pragmatics
    • B.Hatim, I. Mason, Discourse and the translator, London, Routledge 1989
  • Translation and (Neuro)Cognitive linguistics
    • D irk Geeraerts, Theories of Lexical Semantics, Oxford, Oxford University Press 2000.
    • William Croft and D. Alan Cruse, Cognitive Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
    • Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, Ed. by Rojo, Ana / Ibarretxe-Antuñano, Iraide, De Gruyter 2013.
    •  

Further references may be provided during the Course.

Indicazioni per non frequentanti

I non frequentanti sono gentilmente pregati di contattare il Docente per e-mail.

Non-attending students info

Students who are unable to attend the Course are kindly invited to contact the Teacher by e-mail.

Modalità d'esame

Il Corso consta di tre parti:

1) lingua strumentale o esercitazioni di lettorato(annuale), che terminamo con prove sia scritte sia orali;

2) corso docente (semestrale), che termina con un esame scritto;

3) laboratorio traduttivo (che si tiene il secondo semestre), la cui frequenza è caldamente consigliata; il laboratorio termina con una prova di traduzione dall'inglese all'italiano  il cui esito concorre al voto finale.

Il punteggio  (su 100) conseguito nelle verifiche relative alle esercitazioni di lettorato contribuisce al voto finale come segue (proposta approvata dal Consiglio CLi del 24 maggio 2017):

punti da 60 a 70:

Il voto rimane quello conseguito nell'esame del docente

punti da 71 a 85:

Si aggiunge un punto al voto conseguito nell'esame del docente

Dpunti da 86 a 10:0

Si aggiungono due punti al voto conseguito nell'esame del docente.

 

Si terrà anche debitamente conto del voto nel laboratorio traduttivo.

 

 

 

Assessment methods

The exam on the Program of the Course is a written test on the topics of the Course. The mark will be integrated with the Lettorati tests and the Translation Lab tests.

Note

N.B. IL CORSO SI SVOLGE NEL SECONDO SEMESTRE. IL LETTORATO SI SVOLGE SIA NEL PRIMO SIA NEL SECONDO SEMESTRE. ALCUNI MATERIALI DEL CORSO SARANNO MESSI A DISPOSIZIONE DEGLI STUDENTI SULLA PAGINA MOODLE DEL CORSO.

Notes

Students are kindly invited to visit the MOODLE page of the course for updates on meetings, classes and materials of the course

Ultimo aggiornamento 14/03/2019 10:04