CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice878LL
CFU9
PeriodoPrimo semestre
LinguaItaliano
competenze metalinguistiche
Metalinguistic competences
Attvità seminariali, protocollo, prove in itinere/relazione
- Continuous assessment, oral report, periodic written tests, final report
competenze linguistiche B2
German proficieny level B2
Corso teorico: Sprachmittel der Komik
laboratorio di traduzione (Dr. Gerratana): obbligatorio solo per studenti TRA
Lettorato: almeno un semestre di livello magistrale (Dott. Delor, Klein, Linhart, Schneider)
Theoretical course: verbal expression of comicity
translation Lab (Dr. Gerratana): mandatory for translation students
Language Course: language courses at master-level (Dr. Delor, Klein, Linhart, Schneider)
Sigmund Freud (1905, 1970), Der Witz und seine Beziehung zum Unbewußten Frankfurt am Main S. Fischer Verlag.
Abrufbar unter: http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-witz-und-seine-beziehung-zum-unbewussten-933/1
Lutz Röhrich, Der Witz. Figuren, Formen, Funktionen, Metzler 1977
Wilfried Schütte, Scherzkommunikation unter Orchestermusikern, Narr 1991
Marina Foschi, Ist Witz witzig oder schön? (articolo) Villa Vigoni 2019
tba
I non frequentanti concorderanno un programma alternativo con la docente RECANDOSI AL RICEVIMENTO.
Sono in ogni caso tenuti a presentare certificazione C1 e (studenti TRA) a sostenere la prova di traduzione.
Students not attending the course will contact Prof. Foschi at the beginning of the academic year.
Il corso ha formato seminariale per 6 CFU, con prove in itinere e/o relazione scritta.
Per i rimanenti 3 CFU, gli studenti TRA produrranno l'esito positivo della prova scritta di traduzione.
Per gli studenti LING sarà svolto un programma integrativo di 3 CFU.
Per poter accedere all'esame, è necessario produrre certificazione di competenza linguistica livello C1 o certificazione di lettorato livello magistrale con voto.
Alla valutazione concorrono gli esiti del corso per 2/3, per 1/3 il risultato della prova di traduzione o del modulo integrativo LING. Il risultato del lettorato incide sulla media finale ottenuta (max 10%)
The course consists of a workshop (6 credits).
Translation students will obtain the remainung 3 credits by attending the translation lab.
Students of Linguistics will attend an extra module for 3 credits.
In order to be able to access the final exam, it is necessary to produce a C1 level language proficiency certification or a certification of attendance of a language level course at master degree level.
ORARIO del corso Lingua e trad. 1-2 (FOSCHI), Laboratorio di traduzione (GERRATANA) e Lettorati:
https://www.fileli.unipi.it/wp-content/uploads/2019/09/fileli-orario-lezione-primo-semestre-2019-2020.pdf
Commissione d'esame
Presidente: Marina Foschi
Membri: Marianne Hepp, Serena Grazzini
Supplenti: Marianne Hepp (Presidente), Patrizio Malloggi, Nicolò Calpestrati