Corso: 6 CFU L. Sini - semestre
Il corso, in sinergia con le esercitazioni di lettorato, ha come obiettivo una conoscenza della lingua francese corrispondente al livello C1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.
Laboratorio: 3 CFU - B. Sommovigo - secondo semestre
Regolari esercitazioni in classe, ricerche bibliografiche autonome o in gruppo.
Al termine del corso, lo studente sarà capace di:
- identificare le tipologie delle unità linguistiche fisse;
- valutare la possibile traduzione di queste espressioni e adottare strategie traduttive;
- ampliare il lessico e i riferimenti culturali legati a queste forme espressive idiomatiche.
Il lavoro in classe sarà affiancato da attività sulla piattaforma E-learning.
In seguito alle attività seminariali saranno richieste agli studenti delle brevi relazioni concernenti gli argomenti trattati
In seguito alle attività seminariali saranno richieste agli studenti delle brevi relazioni concernenti gli argomenti trattati
Il corso presuppone un livello di competenza linguistica B2 del QCER.
Le lezioni del corso (prof.ssa Sini) si svolgono in modo frontale con l’ausilio di una dispensa disponibile sulla piattaforma Moodle; Gli articoli scientifici letti in classe saranno ugualmente disponibili su Moodle;
Titolo del corso : "Les formes de figement en français : onomatopées, formules, clichés, realia, noms propres »
Tema del laboratorio: "tradurre il Mediterraneo". Con particolare attenzione alla scrittura de l'urgence e de l'errance. Indicazioni più precise saranno fornite durante il laboratorio.
Laboratorio
Tema del laboratorio: "tradurre il Mediterraneo". Con particolare attenzione alla scrittura de l'urgence e de l'errance. Indicazioni più precise saranno fornite durante il laboratorio.
Le riflessioni e i presupposti teorici del corso sono tratti dai saggi seguenti:
Anscombre J.-C. (2017): « Les proverbes sont-ils des expressions figées ? », l’information grammaticale, 2017 ; https://www.researchgate.net/publication/281948934_les_proverbes_sont-ils_des_expressions_figees
Amossy Ruth, Herschberg Pierrot Anne (1997): Stéréotypes Et Clichés – Langue Discours, Société, Paris, Nathan
Berni-Canani Michèle (1994): "Le statut des noms propres dans la traduction" in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata Xxiii-3, pp.553-571.
Krieg-Planque A. (2009): La notion de ‘formule’ en analyse du discours, Presses Universitaires De Franche-Comté
Podeur Josiane (1999): Nomi In Azione, Liguori Editore, Napoli
Porquier R., (2001) « Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de la grammaire et du lexique en français langue étrangère », Langue Française 131.
Tutin A., (2013) « Les collocations lexicales: une relation essentiellement binaire…, » Langages (disponible en ligne)
La frequenza è consigliata; I non frequentanti sono invitati a prendere contatto con il docente;
Corso: lavoro individuale (in itinere) e prova orale finale.
Laboratorio: prove scritte in itinere e prova scritta finale.
Laboratorio di traduzione: Tradurre il Mediterraneo