Al termine del corso, lo studente, in sinergia con le esercitazioni di lettorato, raggiungerà il livello C1 di Lingua francese del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.
Lo studente sarà sensibilizzato alle problematiche linguistiche relative alla trascrizione dell’oralità nella scrittura;
-1° semestre comune alle due magistrali (1113L e 1072L)
-2ndo semestre:
1113L: ricerche personali e alle presentazioni in aula con la supervisione della prof.ssa L. Sini
1072L: laboratorio di traduzione della Prof.ssa B. Sommovigo: lavoro seminariale, prove in itinere e prova scritta finale.
The course aims at the acquisition of communicative skills in French corresponding to C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL).
The student will be sensitized to linguistic problems related to the analysis of hate speech (French language);
- 1113L: personal research and oral presentation (PPT) under the supervision of L.Sini
-1072L: translation workshop under the supervision of B. Sommovigo
Regolari esercitazioni in classe, raccolta di piccoli corpora, letture e commenti linguistici svolti in aula (in applicazione alla lezione frontale).
Laboratorio: lavoro seminariale, esercitazioni in aula (anche di gruppo) e prova scritta finale
Regular classroom exercises, collecting small corpora, readings and linguistic comments in the classroom (in application to the frontal lesson)
Laboratorio: seminar, classroom exercises (including group exercises) and final written test
Al termine del corso, lo studente sarà capace di:
- identificare e classificare le forme linguistiche pertinenti (esplicite e implicite) riconducibili all’oralità nella scrittura (in lingua francese);
Laboratorio: condurre una riflessione critica sulla traduzione, sull'engagement del traduttore e avrà affinato le capacità di sfruttare le risorse della rete.
By the end of the course, students will be able to:
-identify the relevant linguistic forms (explicit and implicit) attributable to oral speech in written discourse;
Laboratorio:lead a critical reflection on translation, on the translator's engagement and will have honed the skills to exploit the resources of the network.
Saranno svolte attività pratiche per la ricerca e l’analisi dei corpora;
Presentazione orale (PPT) sull’analisi linguistica dei dati raccolti (con supervisione della docente);
https://elearning.humnet.unipi.it/course/view.php?id=3730
Students will be asked to do complementary activities on E-learning platform (Moodle).
The student must submit a written report (PPT) and an oral presentation on the linguistic analysis of the data collected (under the supervision of the teacher);
Translation workshop (prof. B. Sommovigo): Regular exercises in class, bibliographical research activities (as individual and cooperative works).
Sarà richiesta la partecipazione attiva in aula al fine di migliorare le proprie capacità espositive in lingua francese.
Lo studente potrà acquisire e/o sviluppare sensibilità alle problematiche linguistiche legate alla variazione linguistica del francese;
Laboratorio: durante il lavoro in aula si apprezzerà l'apporto personale all'analisi e alle proposte rispetto al testo in traduzione.
Students will improve their writing and oral skills in French.
Students will become aware of linguistic issues related to linguistic forms of oral speech in written discourse;
Laboratorio: during the workshop, personal input to the analysis and proposals in relation to the text in translation will be appreciated.
Sarà valutato il grado di accuratezza e precisione delle attività svolte;
Following seminar activities, students will be requested to submit short reports concerning the topics discussed.
Il corso presuppone un livello di competenza linguistica B2 +(francese) del QCER.
Students should have linguistic skills in French corresponding to level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL).
Le lezioni si svolgono in modo frontale (in lingua francese) con l’ausilio di una dispensa disponibile sulla piattaforma Moodle; Gli articoli scientifici letti in classe saranno ugualmente disponibili su Moodle;
Laboratorio. Tema: "tradurre il Mediterraneo". Con particolare attenzione alla scrittura de l'urgence e de l'errance.
The lessons are held frontally (in French) with the help of handout available on the Moodle platform; The scientific articles read in class will also be available on Moodle;
Laboratorio. Theme of the translation workshop: "Translating the Mediterranean". With a focus on writing de l'urgence and de l'errance..
Titolo del corso: ‘L’oralité dans l’écriture’
Tema del laboratorio: "tradurre il Mediterraneo". Indicazioni più precise saranno fornite durante il laboratorio.
‘L’oralité dans l’écriture’
Laboratorio Laboratorio. Theme of the translation workshop: "Translating the Mediterranean". More precise indications will be provided during the workshop.
Le letture e i commenti fatti in aula sono tratti da:
Calbris G., 2001, « Principes méthodologiques pour une analyse du geste accompagnant la parole », Mots, ENS éditions, Lyon, n° 67, pp. 129-148.
Charaudeau P., « Des catégories pour l’humour », Questions de communication 10, 2006, [en ligne sur OpenEdition]
Constantinou G., « Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ? » Langues et cultures, 2002 [chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/625/3/1/195243]
Gadet F., La variation sociale en français, Ophrys, Parie, 2003
Gadet F., Le français ordinaire, Armand Colin, Paris, 1996.
Gambier Y. (éd.), Oralité et écrit en traduction, Glottopol n.15, 2015 http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_15.html
Gambier Y., « Traduire l’autre - Une sub-version », dans E.L.A., n°150, 2008pp. 177-194.
Kerbrat-Orecchioni Catherine, La conversation, Seuil, 1996
Kerbrat-Orecchioni Catherine, Les interactions verbales, 1997
Pavesi M., Malinverno A., « Usi del turpiloquio nella traduzione filmica », dans C. Taylor (dir.), Tradurre il cinema, Edizioni Università di Trieste, Trieste, 1999pp. 75-89.
Sini L., Bruti S., Carpi E., « Représenter et traduire l’oralité – L’exemple de ‘Entre les murs’ (F. Bégaudeau) », Glottopol 15, 2015, chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_15/gpl15_07sini_bruti_carpi.pdf
Laboratorio: materiale bibliografico e altre indicazioni verranno fornite durante il laboratorio.
Readings and comments will be taken from:
Calbris G., 2001, « Principes méthodologiques pour une analyse du geste accompagnant la parole », Mots, ENS éditions, Lyon, n° 67, pp. 129-148.
Charaudeau P., « Des catégories pour l’humour », Questions de communication 10, 2006, [en ligne sur OpenEdition]
Constantinou G., « Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ? » Langues et cultures, 2002 [chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/625/3/1/195243]
Gadet F., La variation sociale en français, Ophrys, Parie, 2003
Gadet F., Le français ordinaire, Armand Colin, Paris, 1996.
Gambier Y. (éd.), Oralité et écrit en traduction, Glottopol n.15, 2015 http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_15.html
Gambier Y., « Traduire l’autre - Une sub-version », dans E.L.A., n°150, 2008pp. 177-194.
Kerbrat-Orecchioni Catherine, La conversation, Seuil, 1996
Kerbrat-Orecchioni Catherine, Les interactions verbales, 1997
Pavesi M., Malinverno A., « Usi del turpiloquio nella traduzione filmica », dans C. Taylor (dir.), Tradurre il cinema, Edizioni Università di Trieste, Trieste, 1999pp. 75-89.
Sini L., Bruti S., Carpi E., « Représenter et traduire l’oralité – L’exemple de ‘Entre les murs’ (F. Bégaudeau) », Glottopol 15, 2015, chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_15/gpl15_07sini_bruti_carpi.pdf
Laboratorio: bibliographic material and other information will be provided during the workshop.
Il programma per non frequentanti è identico a quello dei frequentanti; dispensa e documenti saranno disponibili su Moodle.
Attending the course is not compulsory. Handouts and documents will be avaible on Moodle platform.
Corso: lavoro individuale (in itinere -presentazione PPT) ) e prova orale finale.
Laboratorio: prove scritte (individuali e/o in gruppo) in itinere e prova scritta (individuale) finale.
Students will be asked to produce a personal research.
Laboratorio: written (individual and/or group) in itinere and final (individual) written test.
Commissione di esame:
Presidente commissione: Prof.Lorella Sini
membri: prof. Barbara Sommovigo, prof. Francesco Attruia
Membri supplenti: prof. Rosa Cetro, prof. Guylaine Le Guénanff
Laboratorio: oltre alla prova di traduzione finale sono previste due prove di recupero una a giugno e una a settembre. Le date verranno comunicate all'inizio del secondo semestre.
Contattare la docente per i dettagli.