LINGUA STRUMENTALE: Il corso prevede il raggiungimento del livello C1+/C2 di conoscenza della Lingua. A questo fine, lo studente potrà/dovrà, come parte del proprio lavoro individuale, integrare la propria preparazione seguendo il corso organizzato dal CLI presso il Dipartimento (esercitazioni linguistiche con Dott.ssa Mazzoncini) per il livello indicato (informazioni sul sito MOODLE-CLI).
CORSO DOCENTE: Il corso è condiviso per 6 cfu dai due percorsi linguistico e traduttivo (prof.ssa Masi). Si differenzia poi per 3 cfu dedicati ad un laboratorio traduttivo per il percorso traduttivo (dott. Sirotti) e ad un approfondimento teorico sul ruolo degli elementi lessicali nella comprensione di informazioni fattuali e nei processi inferenziali locali e globali in testi in lingua straniera per il percorso linguistico (dott.ssa Simi).
Il corso da 6 cfu mira a sviluppare la consapevolezza delle tipiche problematiche del tradurre testi per l’infanzia attraverso l’esplorazione delle caratteristiche di vari sottogeneri, con particolare riferimento a fenomeni linguistici e culturali che possono rappresentare elementi di difficoltà nel passaggio dall’inglese verso l’italiano; il corso propone inoltre un’introduzione alla traduzione audiovisiva (doppiaggio).
LABORATORIO: Conoscenza delle problematiche e strategie principali relative alla traduzione di alcuni esempi da testi letterari (non per gli studenti del percorso LING)
PRACTICAL LANGUAGE CLASSES (LETTORATO): The course requires the achievement of the proficiency level C1+/C2 of the CEFR To this end, the students can / will, as part of their individual work, integrate their preparation attending the course organized by CLI for the Department (dott.ssa Mazzoncini) for the indicated level (see MOODLE-CLI website).
COURSE: The course is shared for 6 cfu by the two curricula TRA and LING (prof.ssa Masi). It then differs for 3 credits dedicated to a translation lab for the translation curriculum (dott. Sirotti), and a module on the major hypotheses relative to the role of lexical items in the comprehension of L2 texts for the linguistic curriculum (dott.ssa Simi). Special focus of the latter will be on the different processes involved in the recovery of factual information, local inferences and global inferences.
The course for 6 shared credits aims at developing awareness of the main problems in the translation of children’s literature by exploring the features of various subgenres within this area, especially focusing on cultural and linguistic phenomena which may cause difficulties in the transition from English to Italian; the course also proposes an introduction to Audiovisual Translation (esp. dubbing).
LABORATORY: knowledge of the main problems and strategies used in translating samples from literary texts (not for LING students)
LINGUA STRUMENTALE: prove relative alle esercitazioni o possesso di una certificazione tra le seguenti conseguita da non più di due anni:
Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE)
IELTS Very Good User (punteggio 8.0-9.0)
Toefl: PBT (punteggio 620-667), CBT (punteggio 29-30)
CORSO DOCENTE: esame scritto e orale in lingua (domande aperte, analisi del testo in prospettiva traduttologica e/o traduzione di breve brano)
LABORATORIO: esame scritto (traduzione) (Non per gli studenti del percorso LING)
PRACTICAL LANGUAGE CLASSES: tests at the end of the classes or one of the following certificates (not older than two years):
Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE)
IELTS Very Good User (score between 8.0-9.0)
Toefl: PBT (score between 620-667), CBT (score between 29-30)
COURSE: written and oral exams (the exams will consist of open-ended questions, text analysis from a translational perspective and/or translation of brief excerpt)
LABORATORY: written exam (translation) (LING students are exempted)
LINGUA STRUMENTALE: vedi Framework per livello C1+/C2.
CORSO DOCENTE: essere capaci di analizzare testi appartenenti a vari sottogeneri della letteratura per l’infanzia e audiovisivi identificandone le criticità in una prospettiva contrastivo-traduttiva che comprende vari livelli di descrizione linguistica e aspetti culturali.
LABORATORIO: capacità di tradurre brani da testi letterari. (Non per gli studenti del percorso LING)
PRACTICAL LANGUAGE CLASSES: see Framework for C1+/C2.
COURSE: ability to analyse texts for children, including audiovisual ones, by identifying their challenging aspects in a contrastive-translational perspective, which involves various levels of linguistic and cultural description.
LABORATORY: ability to translate excerpts from various literary texts (LING students are exempted)
LINGUA STRUMENTALE: prove relative alle esercitazioni o possesso di una certificazione tra le seguenti conseguita da non più di due anni:
Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE)
IELTS Very Good User (punteggio 8.0-9.0)
Toefl: PBT (punteggio 620-667), CBT (punteggio 29-30)
CORSO DOCENTE: esame scritto e orale (gli esami conterranno domande aperte, analisi del testo e/o traduzione)
LABORATORIO: esame scritto (traduzione) (Non per gli studenti del percorso LING)
PRACTICAL LANGUAGE CLASSES: tests at the end of the classes or certificate obtained within two years prior to the conclusion of the exam.
Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE)
IELTS Very Good User (punteggio 8.0-9.0)
Toefl: PBT (punteggio 620-667), CBT (punteggio 29-30)
COURSE: written and oral exams (the exams will consist of open-ended questions, text analysis and/or translation)
LABORATORY: written exam (translation) (LING students are exempted)
Il raggiungimento del livello di competenza strumentale C1+/C2 e l'acquisizione delle conoscenze e capacità previsti in uscita dal corso permetteranno allo studente di acquisire consapevolezza sulle criticità nel passaggio dall'inglese all'italiano, prevedere possibili difficoltà, analizzare in modo approfondito, comprendere e tradurre testi di vario genere, con speciale riferimento alla precisione lessicale e appropriatezza stilistica, conformemente agli obiettivi del progetto di eccellenza CECIL. La combinazione di tali conoscenze e competenze forniranno le basi necessarie per sbocchi lavorativi coerenti con il Corso di Laurea.
The achievement of the instrumental competence level (C1+/C2) and acquisition of knowledge and skills entailed by the present course will enable students to become aware of critical aspects in the passage from English to Italian, predict possible difficulties, analyse thoroughly, understand and translate texts from various genres. Lexical accuracy and stylistic appropriateness in text analysis and translation will be especially promoted, in compliance with the objectives of the CECIL project of excellence. Such a combination of knowledge and skills will provide students with the basics for job opportunities that are in line with the Degree Programme.
LINGUA STRUMENTALE: prove relative alle esercitazioni o possesso di una certificazione tra le seguenti conseguita da non più di due anni:
Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE)
IELTS Very Good User (punteggio 8.0-9.0)
Toefl: PBT (punteggio 620-667), CBT (punteggio 29-30)
CORSO DOCENTE: esame scritto e orale (gli esami consisteranno in domande aperte, analisi del testo e/o traduzione)
LABORATORIO: esame scritto (traduzione) (Non per gli studenti del percorso LING)
PRACTICAL LANGUAGE CLASSES: tests at the end of the classes or certificate obtained within two years prior to the conclusion of the exam.
Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE)
IELTS Very Good User (punteggio 8.0-9.0)
Toefl: PBT (punteggio 620-667), CBT (punteggio 29-30)
COURSE: written and oral exams (the exams will consist of open-ended questions, text analysis and/or translation)
LABORATORY: written exam (translation) (LING students are exempted)
Livello di competenza strumentale della Lingua inglese pari ad almeno il livello C1 del QCER
Superamento Lingua e Traduzione: Lingua Inglese I
Proficiency level C1 of the CEFR
English Language and Translation I
CORSO DOCENTE: Principalmente lezioni frontali, alternate ad attività pratiche con esercizi di analisi del testo. Gli studenti potranno essere coinvolti frequentemente e, nei limiti consentiti dai numeri dei frequentanti, la discussione può assumere forma seminariale. Il laboratorio traduttivo ha carattere interattivo.
CORSO LABORATORIO: Attività di svolgimento e correzione di traduzioni.
COURSE: Mainly lectures, alternating with hands-on activities with exercises of text analysis. Students may be involved frequently and, within the limits allowed by the numbers of participants, lessons may take the form of a seminar. The translation lab is interactive.
LABORATORY: translation tasks and their correction.
Translating for children and for the screen, prof.ssa S. Masi (primo semestre)
Il corso di Lingua e traduzione inglese II riprende molti degli argomenti affrontati durante il corso di Lingua e traduzione inglese del primo anno per un approfondimento attraverso l’applicazione all’ambito della letteratura per l’infanzia (fiction e non-fiction). Il Corso affronta l’analisi di diversi fenomeni, ad esempio l’interazione tra immagini e testo scritto, la resa dei nomi e della voce dei personaggi nei dialoghi, l'espressione del registro linguistico, la connotazione regionale, sociale e culturale, i giochi di parole, gli usi figurati della lingua, il turpiloquio, ecc. L’etichetta di ‘Letteratura per l’infanzia’ include in realtà un pubblico molto eterogeneo, che va dai bambini in età prescolare, ai quali sono destinati i cosiddetti picture books, come anche i bambini/ragazzi divenuti lettori autonomi e gli adolescenti. Si vedrà come i testi di partenza riflettano le diverse caratteristiche del pubblico dei destinatari e come ciò si rifletta anche nei testi tradotti. Si proporrà inoltre una breve panoramica sulla traduzione audiovisiva (con particolare riferimento a esempi di doppiaggio da film d’animazione).
Al corso è associato un Laboratorio traduttivo (in parallelo alle lezioni della prof.ssa Masi nel primo semestre) per il curriculum traduttivo (per il curriculum linguistico, v. modulo da 3 cfu della dott.ssa Simi, dopo la conclusione delle lezioni della prof.ssa Masi, nel primo semestre). Le esercitazioni scritte e orali (ex-lettorato di tipo avanzato), per tutti gli studenti nei due semestri, saranno svolte dal Collaboratore ed Esperto Linguistico (dott.ssa Mazzoncini).
Translating for children and for the screen, prof.ssa S. Masi (first semester)
The course of English Language and Translation II resumes several topics covered in the English course of the first year for a further discussion within the field of children’s literature (fiction and non-fiction). The course tackles several phenomena, e.g. word-picture interaction, character’s names and voices in dialogues, register, regional, social and cultural connotation, wordplay, figurative and foul language, etc. In fact, the label of ‘Children’s Literature’ covers a heterogeneous target audience ranging from pre-school children, for whom picture books are written, to autonomous readers and adolescents. It will be shown that both source texts and translations reflect audience design. A brief overview of audiovisual translation will be presented too (with special reference to the dubbing of animation films).
The course is associated with a Translation Laboratory (in parallel with prof. Masi’s lessons in the first semester) for the Translation curriculum (for the Linguistics curriculum, cf. the 3 credits module with dott.ssa Simi - after the conclusion of prof. Masi’s course). Practical language classes (Lettorato) for both written and oral skills addressed to all students in both semesters are run by a Collaboratore ed Esperto Linguistico (dott. Mazzoncini).
Bianchi F., Bruti S., Cappelli G., Manca E. (2022) Introduction, Token 15 (Special Issue on Popularizing, Disseminating and Rewriting for Young Audiences), pp. 5-17 (https://token.ujk.edu.pl/volumes/volume-15/)
Bruti S. (2011) Traduzione Audiovisiva, in C. Barone, S. Bruti, M. Foschi Albert, V. Tocco (eds) Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, PLUS – Pisa University Press, pp. 145-157.
Cappelli G., Masi S. (2019) Knowledge Dissemination Through Tourist Guidebooks: Popularization Strategies in English and Italian Guidebooks for Adults and for Children, in M. Bondi, S. Cacchiani, S. Cavalieri (eds) Communicating Specialized knowledge: Old Genres and New Media, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing (pp. 124-161) (estratto)
Cavagnoli F. (2012) Libri per bambini e per ragazzi, in La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, pp. 118-130.
Di Giovanni E., C. Elefante, R. Pederzoli (eds) (2010) Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Peter Lang [articoli di Mambrini, Pascua-Febles].
Epstein B. J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature, Peter Lang [cap. 2, 5, 6, 7]
Ippolito M. (2008) The Relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian, in n M. González Davies, R. Oittinen (eds) Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, Cambridge Scholars, pp. 85-96.
Lathey G. (2016) Translating Children's Literature, Routledge [cap. 1, 2, 3, 4, 5]
Mallett M. (2004) Children's information texts, in P. Hunt (ed.) International Companion Encyclopedia of Children's Literature, Routledge, pp. 623-631.
Masi S. (2014) Translating Figurative Language: The Case of Pinocchio in English, in D. R. Miller and E. Monti (eds) Tradurre Figure Translating Figurative Language, Quaderni del CeSLiC, Atti di Convegni CeSLiC – 3 Selected Papers, www3.lingue.unibo.it/ceslic, pp. 309-322.
Minutella V. (2015) ‘Dacci un taglio, vuoi?’ Anglicisms in dubbed TV series, then and now, RiCOGNIZIONI. Rivista di lingue, letterature e culture moderne 4 (II), pp. 261-282. (online)
Minutella V. (2016) British Dialects in Animated Films: The Case of Gnomeo & Juliet and its Creative Italian Dubbing, Status Quaestionis 11, pp. 222-259. (online)
O’Sullivan, E. (2013) Children’s literature and translation studies. In C. Millán and F. Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, London: Routledge, pp. 451-463.
Sezzi, A. (2017) ’History is Horrible. Especially in Schools:’ Remediating History Books for Children in Translation. In Canepari M., Mansfield G., Poppi F., The Many Facets of Remediation in Language Studies, LAP Lambert Acedemic Publishing, pp. 461-480.
Materiali messi a disposizione dalla docente (https://elearning22.humnet.unipi.it/course/view.php?id=426).
Per il percorso linguistico, i testi di riferimento sono inoltre:
Chen, X., Dronjic, V., and Helms-Park, R., Reading in a second language, London and New York: Routledge (2015).
Cain, K., & Oakhill, J., Reading comprehension and vocabulary: Is vocabulary more important for some aspects of comprehension?, L’Année psychologique, 114(4), (2014), pp. 647-662.
Oakhill, J., Cain, K., & Elbro, C., Understanding and Teaching Reading Comprehension: A Handbook, London and New York: Routledge, (2014), pp. 1-68.
Bianchi F., Bruti S., Cappelli G., Manca E. (2022) Introduction, Token 15 (Special Issue on Popularizing, Disseminating and Rewriting for Young Audiences), pp. 5-17 (https://token.ujk.edu.pl/volumes/volume-15/)
Bruti S. (2011) Traduzione Audiovisiva, in C. Barone, S. Bruti, M. Foschi Albert, V. Tocco (eds) Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, PLUS – Pisa University Press, pp. 145-157.
Cappelli G., Masi S. (2019) Knowledge Dissemination Through Tourist Guidebooks: Popularization Strategies in English and Italian Guidebooks for Adults and for Children, in M. Bondi, S. Cacchiani, S. Cavalieri (eds) Communicating Specialized knowledge: Old Genres and New Media, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing (pp. 124-161) (excerpt).
Cavagnoli F. (2012) Libri per bambini e per ragazzi, in La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, pp. 118-130.
Di Giovanni E., C. Elefante, R. Pederzoli (eds) (2010) Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Peter Lang [articles by Mambrini, Pascua-Febles].
Epstein B. J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature, Peter Lang [chap. 2, 5, 6, 7]
Ippolito M. (2008) The Relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian, in M. González Davies, R. Oittinen (eds) Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, Cambridge Scholars, pp. 85-96.
Lathey G. (2016) Translating Children's Literature, Routledge [chap. 1, 2, 3, 4, 5]
Mallett M. (2004) Children's information texts, in P. Hunt (ed.) International Companion Encyclopedia of Children's Literature, Routledge, pp. 623-631.
Masi S. (2014) Translating Figurative Language: The Case of Pinocchio in English, in D. R. Miller and E. Monti (eds) Tradurre Figure Translating Figurative Language, Quaderni del CeSLiC, Atti di Convegni CeSLiC – 3 Selected Papers, www3.lingue.unibo.it/ceslic, pp. 309-322.
Minutella V. (2015) ‘Dacci un taglio, vuoi?’ Anglicisms in dubbed TV series, then and now, RiCOGNIZIONI. Rivista di lingue, letterature e culture moderne 4 (II), pp. 261-282. (online)
Minutella V. (2016) British Dialects in Animated Films: The Case of Gnomeo & Juliet and its Creative Italian Dubbing, Status Quaestionis 11, pp. 222-259. (online)
O’Sullivan, E. (2013) Children’s literature and translation studies. In C. Millán and F. Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, London: Routledge, pp. 451-463.
Sezzi, A. (2017) ’History is Horrible. Especially in Schools:’ Remediating History Books for Children in Translation. In Canepari M., Mansfield G., Poppi F., The Many Facets of Remediation in Language Studies, LAP Lambert Acedemic Publishing, pp. 461-480.
Materials prepared by the lecturer (https://elearning22.humnet.unipi.it/course/view.php?id=426).
Further texts for students of the Linguistics curriculum:
Chen, X., Dronjic, V., and Helms-Park, R., Reading in a second language, London and New York: Routledge (2015).
Cain, K., & Oakhill, J., Reading comprehension and vocabulary: Is vocabulary more important for some aspects of comprehension?, L’Année psychologique, 114(4), (2014), pp. 647-662.
Oakhill, J., Cain, K., & Elbro, C., Understanding and Teaching Reading Comprehension: A Handbook, London and New York: Routledge, (2014), pp. 1-68.
Bianchi F., Bruti S., Cappelli G., Manca E. (2022) Introduction, Token 15 (Special Issue on Popularizing, Disseminating and Rewriting for Young Audiences), pp. 5-17 (https://token.ujk.edu.pl/volumes/volume-15/)
Bruti S. (2011) Traduzione Audiovisiva, in C. Barone, S. Bruti, M. Foschi Albert, V. Tocco (eds) Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, PLUS – Pisa University Press, pp. 145-157.
Cappelli G., Masi S. (2019) Knowledge Dissemination Through Tourist Guidebooks: Popularization Strategies in English and Italian Guidebooks for Adults and for Children, in M. Bondi, S. Cacchiani, S. Cavalieri (eds) Communicating Specialized knowledge: Old Genres and New Media, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing (pp. 124-161) (estratto)
Cavagnoli F. (2012) Libri per bambini e per ragazzi, in La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, pp. 118-130.
Di Giovanni E., C. Elefante, R. Pederzoli (eds) (2010) Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Peter Lang [articoli di Mambrini, Pascua-Febles].
Epstein B. J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature, Peter Lang [cap. 2, 5, 6, 7]
Gambier Y. (2023) Audiovisual Translation and Multimodality: What Future?, Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal 1(1), pp. 1-16. (online)
García de Toro C. (2020) Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions, Sendebar 31, pp. 461-478. (online)
García Jímenez R. (2022) Audiovisual Retranslations for Children: The New Live Action Versions of Disney Classics, MonTI 14trans, pp. 233-258. (online)
Ippolito M. (2008) The Relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian, in n M. González Davies, R. Oittinen (eds) Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, Cambridge Scholars, pp. 85-96.
Lathey G. (2016) Translating Children's Literature, Routledge [cap. 1, 2, 3, 4, 5]
Mallett M. (2004) Children's information texts, in P. Hunt (ed.) International Companion Encyclopedia of Children's Literature, Routledge, pp. 623-631.
Masi S. (2013) Does Pinocchio have an English passport?, RILA 1, pp. 179-198.
Masi S. (2014) Translating Figurative Language: The Case of Pinocchio in English, in D. R. Miller and E. Monti (eds) Tradurre Figure Translating Figurative Language, Quaderni del CeSLiC, Atti di Convegni CeSLiC – 3 Selected Papers, www3.lingue.unibo.it/ceslic, pp. 309-322. (online)
Minutella V. (2015) ‘Dacci un taglio, vuoi?’ Anglicisms in dubbed TV series, then and now, RiCOGNIZIONI. Rivista di lingue, letterature e culture moderne 4 (II), pp. 261-282. (online)
Minutella V. (2016) British Dialects in Animated Films: The Case of Gnomeo & Juliet and its Creative Italian Dubbing, Status Quaestionis 11, pp. 222-259. (online)
Oittinen R. (2000) Translating for children, Garland.
O’Sullivan, E. (2013) Children’s literature and translation studies. In C. Millán and F. Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, London: Routledge, pp. 451-463.
Sezzi, A. (2017) ‘History is Horrible. Especially in Schools:’ Remediating History Books for Children in Translation. In Canepari M., Mansfield G., Poppi F., The Many Facets of Remediation in Language Studies, LAP Lambert Acedemic Publishing, pp. 461-480.
Materiali messi a disposizione dalla docente (https://elearning22.humnet.unipi.it/course/view.php?id=426).
Gli studenti non frequentanti non potranno accedere alla prova in itinere del Corso Docente (prof. Masi).
I vari testi sono reperibili nella Biblioteca LM2 (alcuni sono disponibili online). Il materiale necessario per preparare l'esame è anche messo a disposizione in copisteria. È inoltre utile controllare la pagina Moodle del corso per ulteriori materiali e avvisi.
Per indicazioni sul materiale utilizzato nelle esercitazioni e sulle relative verifiche rivolgersi al Collaboratore ed Esperto Linguistico che si occupa del Lettorato per questo corso. Consultare la piattaforma moodle https://elearning.cli.unipi.it/ e/o contattare la Docente.
Per il percorso linguistico, i testi di riferimento sono inoltre:
Chen, X., Dronjic, V., and Helms-Park, R., Reading in a second language, London and New York: Routledge (2015).
Cain, K., & Oakhill, J., Reading comprehension and vocabulary: Is vocabulary more important for some aspects of comprehension?, L’Année psychologique, 114(4), (2014), pp. 647-662.
Oakhill, J., Cain, K., & Elbro, C., Understanding and Teaching Reading Comprehension: A Handbook, London and New York: Routledge, (2014), pp. 1-68.
Bianchi F., Bruti S., Cappelli G., Manca E. (2022) Introduction, Token 15 (Special Issue on Popularizing, Disseminating and Rewriting for Young Audiences), pp. 5-17 (https://token.ujk.edu.pl/volumes/volume-15/)
Bruti S. (2011) Traduzione Audiovisiva, in C. Barone, S. Bruti, M. Foschi Albert, V. Tocco (eds) Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, PLUS – Pisa University Press, pp. 145-157.
Cappelli G., Masi S. (2019) Knowledge Dissemination Through Tourist Guidebooks: Popularization Strategies in English and Italian Guidebooks for Adults and for Children, in M. Bondi, S. Cacchiani, S. Cavalieri (eds) Communicating Specialized knowledge: Old Genres and New Media, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing (pp. 124-161) (excerpt)
Cavagnoli F. (2012) Libri per bambini e per ragazzi, in La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, pp. 118-130.
Di Giovanni E., C. Elefante, R. Pederzoli (eds) (2010) Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Peter Lang [Mambrini, Pascua-Febles].
Epstein B. J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature, Peter Lang [chap. 2, 5, 6, 7]
Gambier Y. (2023) Audiovisual Translation and Multimodality: What Future?, Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal 1(1), pp. 1-16. (online)
García de Toro C. (2020) Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions, Sendebar 31, pp. 461-478. (online)
García Jímenez R. (2022) Audiovisual Retranslations for Children: The New Live Action Versions of Disney Classics, MonTI 14trans, pp. 233-258. (online)
Ippolito M. (2008) The Relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian, in n M. González Davies, R. Oittinen (eds) Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, Cambridge Scholars, pp. 85-96.
Lathey G. (2016) Translating Children's Literature, Routledge [chap. 1, 2, 3, 4, 5]
Mallett M. (2004) Children's information texts, in P. Hunt (ed.) International Companion Encyclopedia of Children's Literature, Routledge, pp. 623-631.
Masi S. (2013) Does Pinocchio have an English passport?, RILA 1, pp. 179-198.
Masi S. (2014) Translating Figurative Language: The Case of Pinocchio in English, in D. R. Miller and E. Monti (eds) Tradurre Figure Translating Figurative Language, Quaderni del CeSLiC, Atti di Convegni CeSLiC – 3 Selected Papers, www3.lingue.unibo.it/ceslic, pp. 309-322. (online)
Minutella V. (2015) ‘Dacci un taglio, vuoi?’ Anglicisms in dubbed TV series, then and now, RiCOGNIZIONI. Rivista di lingue, letterature e culture moderne 4 (II), pp. 261-282. (online)
Minutella V. (2016) British Dialects in Animated Films: The Case of Gnomeo & Juliet and its Creative Italian Dubbing, Status Quaestionis 11, pp. 222-259. (online)
Oittinen R. (2000) Translating for children, Garland.
O’Sullivan, E. (2013) Children’s literature and translation studies. In C. Millán and F. Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, London: Routledge, pp. 451-463.
Sezzi, A. (2017) ‘History is Horrible. Especially in Schools:’ Remediating History Books for Children in Translation. In Canepari M., Mansfield G., Poppi F., The Many Facets of Remediation in Language Studies, LAP Lambert Acedemic Publishing, pp. 461-480.
Materials made available by Lecturer (https://elearning22.humnet.unipi.it/course/view.php?id=426).
Non-attending students will not be given the possibility to sit the mock exam at the end of the course.
Materials can be found at the University Library LM2 (some are also available online) and at a local Photocopy shop. Also, make sure you check the relevant Moodle course for further materials and announcements.
For information about the materials of the practical language classes (lettorato), check https://elearning.cli.unipi.it/
Further texts for students of the Linguistics curriculum:
Chen, X., Dronjic, V., and Helms-Park, R., Reading in a second language, London and New York: Routledge (2015).
Cain, K., & Oakhill, J., Reading comprehension and vocabulary: Is vocabulary more important for some aspects of comprehension?, L’Année psychologique, 114(4), (2014), pp. 647-662.
Oakhill, J., Cain, K., & Elbro, C., Understanding and Teaching Reading Comprehension: A Handbook, London and New York: Routledge, (2014), pp. 1-68.
1) Esame prof.ssa Masi. L'esame relativo al corso docente da 6 cfu consiste in una prova scritta e in una orale in inglese (chi frequenta potrà svolgere la prova scritta durante o a fine corso). E' obbligatorio iscriversi preventivamente all'esame (esami.unipi.it). Non verranno accettate iscrizioni in ritardo via email.
2) Esame scritto del Laboratorio (prova di traduzione dall’inglese all’italiano). Le date per sostenere la prova del Laboratorio sono solitamente tre nell'arco dell'anno (fine gennaio, giugno e settembre). Per informazioni e iscrizioni per questa parte è opportuno contattare il Docente del Laboratorio.
3) Prove relative alle esercitazioni (ex lettorati). La verifica delle conoscenze acquisite nel corso delle esercitazioni si articolerà, sul modello degli esami di Cambridge, su diverse abilità (comprensione scritta e orale, writing e speaking, con anche esercizi di traduzione verso l'inglese). La valutazione sarà espressa in lettere (il livello C consiste nel raggiungimento delle abilità minime previste dal QCER per il livello, ad es. A = solido C1 in tutte le abilità e magari in alcune C1+; B = solido C1 su tutte le abilità; C = C1 con qualche debolezza specifica, per es. in una delle quattro abilità).
Sono esonerati dal sostenere le prove di lettorato coloro i quali sono in possesso delle certificazioni indicate precedentemente (se conseguite da non più di DUE anni). Anche nel caso in cui lo studente sia già in possesso di una certificazione pertinente, si consiglia di partecipare alle attività di esercitazione al fine di mantenere e consolidare il livello di competenza acquisito.
Gli studenti possono iscriversi alle prove di lettorato e prendere visione dei risultati al sito https://elearning.cli.unipi.it.
Gli studenti potranno sostenere l'esame relativo al corso del docente (prof. Masi) anche prima di aver superato le prove relative alle esercitazioni (ma solo dopo aver completato quelle di Lingua e Traduzione Inglese I). Scritto e orale possono essere sostenuti in appelli diversi ma entro un anno. La validità del voto dell'esame docente completo (scritto + orale) è di due anni, così come quella dell'esame del laboratorio.
1) Exam with prof. Masi (6 cfu). This consists of a written part and an oral examination (attending students will have the opportunity to take the written part either during or at the end of classes). Online exam enrolment is compulsory (esami.unipi.it). Delayed enrolment via email is not accepted.
2) Laboratory exam (translation from English into Italian). The dates to sit the Laboratory exam are usually three per year (end of January, June and September). Contact the Laboratory Teacher for more information and to sign up for that part of the exam.
3) Practical language tests (lettorato). The final test will follow the Cambridge exam format, covering different skills (reading and listening comprehension, writing and speaking, with also exercises on translating into English).
The students who have a valid language certificate (not older than two years) are not requested to pass the instrumental language test. However, we recommend that they attend classes anyway to consolidate their skills.
Students can enrol on practical language classes and check their results at the following address https://elearning.cli.unipi.it.
Students are allowed to take the exam with their lecturer even before passing the instrumental language test (but only after having completed the various parts of the exam of English Language and Translation I). The written and oral parts can be taken separately but within one year. The mark for the entire exam with the Lecturer (written + oral) will be valid for two years, the same applies to the mark for the laboratory exam.
Commissione d'Esame: Proff. S. Masi, N. Simi, S. Noccetti, S. Bruti, G. Cappelli (supplente), G. Vignozzi (supplente), D. Filmer (supplente), G. Regnoli (supplente)
Il corso delle docenti Masi e Simi si terranno nel primo semestre (prima la parte da 6 cfu, poi la parte da 3 cfu). L'inizio è previsto per il 25 settembre ore 12:00 in B3. Anche il corso del Laboratorio con il dott. Sirotti si svolgerà nel primo semestre, data d'inizio il 26 settembre ore 14:15 in B3.
Il corso di lettorato (dott.ssa Mazzoncini) si svolgerà in entrambi i semestri (due volte a settimana) e inizierà il 26 settembre in B3.
Examiners: Profs. S. Masi, N. Simi, S. Noccetti, S. Bruti, G. Cappelli (substitute member), G. Vignozzi (substitute member), D. Filmer (substitute member), G. Regnoli (substitute member)