Scheda programma d'esame
LANGUAGE AND TRANSLATION - FRENCH LANGUAGE
LORELLA SINI
Academic year2023/24
CourseLINGUISTICS AND TRANSLATION
Code1072L
Credits9
PeriodSemester 1 & 2
LanguageItalian

ModulesAreaTypeHoursTeacher(s)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE IIL-LIN/04LEZIONI54
LORELLA SINI unimap
BARBARA SOMMOVIGO unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Al termine del corso, lo studente, in sinergia con le esercitazioni di lettorato, raggiungerà il livello C1 di Lingua francese del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

Lo studente sarà sensibilizzato alle problematiche linguistiche relative alla trascrizione dell’oralità nella scrittura;

-1° semestre comune alle due magistrali (1113L e 1072L)

-2ndo semestre:

1113L: ricerche personali e alle presentazioni in aula con la supervisione della prof.ssa L. Sini

1072L: laboratorio di traduzione della Prof.ssa B. Sommovigo: lavoro seminariale, prove in itinere e prova scritta finale. 

Knowledge

The course aims at the acquisition of communicative skills in French corresponding to C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). 

The student will be sensitized to linguistic problems related to the analysis of hate speech (French language);

  • 1st semester for both syllabus;
  • 2nd semester:

- 1113L: personal research and oral presentation (PPT) under the supervision of L.Sini 

-1072L: translation workshop under the supervision of B. Sommovigo

Modalità di verifica delle conoscenze

Regolari esercitazioni in classe, raccolta di piccoli corpora, letture e commenti linguistici svolti in aula (in applicazione alla lezione frontale). 

 

Laboratorio: lavoro seminariale, esercitazioni in aula (anche di gruppo) e prova scritta finale

Assessment criteria of knowledge

Regular classroom exercises, collecting small corpora, readings and linguistic comments in the classroom (in application to the frontal lesson)

Laboratorio: seminar, classroom exercises (including group exercises) and final written test

Capacità

Al termine del corso, lo studente sarà capace di:

- identificare e classificare le forme linguistiche pertinenti (esplicite e implicite) riconducibili all’oralità nella scrittura (in lingua francese);

Laboratorio: condurre una riflessione critica sulla traduzione, sull'engagement del traduttore e avrà affinato le capacità di sfruttare le risorse della rete.

 

Skills

By the end of the course, students will be able to: 

-identify the relevant linguistic forms (explicit and implicit) attributable to oral speech in written discourse;

 

Laboratorio:lead a critical reflection on translation, on the translator's engagement and will have honed the skills to exploit the resources of the network.

Modalità di verifica delle capacità

Saranno svolte attività pratiche per la ricerca e l’analisi dei corpora;

Presentazione orale (PPT) sull’analisi linguistica dei dati raccolti (con supervisione della docente);

 https://elearning.humnet.unipi.it/course/view.php?id=3730 

 

 

Assessment criteria of skills

Students will be asked to do complementary activities on E-learning platform (Moodle). 

The student must submit a written report (PPT) and an oral presentation on the linguistic analysis of the data collected (under the supervision of the teacher);

Translation workshop (prof. B. Sommovigo): Regular exercises in class, bibliographical research activities (as individual and cooperative works).  

Comportamenti

Sarà richiesta la partecipazione attiva in aula al fine di migliorare le proprie capacità espositive in lingua francese.

Lo studente potrà acquisire e/o sviluppare sensibilità alle problematiche linguistiche legate alla variazione linguistica del francese;

 

Laboratorio: durante il lavoro in aula si apprezzerà l'apporto personale all'analisi e alle proposte rispetto al testo in traduzione.

Behaviors

Students will improve their writing and oral skills in French. 

Students will become aware of linguistic issues related to linguistic forms of oral speech in written discourse;

 

Laboratorio: during the workshop, personal input to the analysis and proposals in relation to the text in translation will be appreciated.

Modalità di verifica dei comportamenti

Sarà valutato il grado di accuratezza e precisione delle attività svolte;

Assessment criteria of behaviors

Following seminar activities, students will be requested to submit short reports concerning the topics discussed. 

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Il corso presuppone un livello di competenza linguistica B2 +(francese) del QCER. 

Prerequisites

Students should have linguistic skills in French corresponding to level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). 

Indicazioni metodologiche

Le lezioni si svolgono in modo frontale (in lingua francese) con l’ausilio di una dispensa disponibile sulla piattaforma Moodle; Gli articoli scientifici letti in classe saranno ugualmente disponibili su Moodle;

 

Laboratorio. Tema:   "tradurre il Mediterraneo". Con particolare attenzione alla scrittura de l'urgence e de l'errance.  

 

Teaching methods

The lessons are held frontally (in French) with the help of handout available on the Moodle platform; The scientific articles read in class will also be available on Moodle;

 

Laboratorio. Theme of the translation workshop: "Translating the Mediterranean". With a focus on writing de l'urgence and de l'errance..

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Titolo del corso: ‘L’oralité dans l’écriture’

  • Oral/écrit : 2 codes concurrents
  • Les variations du français (diatopique, diastratique, diaphasique)
    • Français branché et français contemporain des cités
  • Les formes d’oralité :
    • ponctuation et transcription de l’oral
    • interjections et onomatopées
    • routines conversationnelles et autres expressions phraséologiques interactionnelles
    • les ‘ratés’ du discours oral
    • gestualité et signes paraverbaux
    • Défigements : humour et ironie
  • Les règles de l’interaction (Kerbrat-Orecchioni)
    • le modèle ‘Speaking’ de Hymes
    • les règles de politesse et le ménagement des faces (Brown & Levinson)
  • Traduire la Bande dessinée (ou le roman graphique)
  • Traduire les séquences dialoguées (romans, film, théâtre)

 

Tema del laboratorio: "tradurre il Mediterraneo". Indicazioni più precise saranno fornite durante il laboratorio.

Syllabus

‘L’oralité dans l’écriture’

  • Oral/écrit : 2 codes concurrents
  • Les variations du français (diatopique, diastratique, diaphasique)
    • Français branché et français contemporain des cités
  • Les formes d’oralité :
    • ponctuation et transcription de l’oral
    • interjections et onomatopées
    • routines conversationnelles et autres expressions phraséologiques interactionnelles
    • les ‘ratés’ du discours oral
    • gestualité et signes paraverbaux
    • Défigements : humour et ironie
  • Les règles de l’interaction (Kerbrat-Orecchioni)
    • le modèle ‘Speaking’ de Hymes
    • les règles de politesse et le ménagement des faces (Brown & Levinson)
  • Traduire la Bande dessinée (ou le roman graphique)
  • Traduire les séquences dialoguées (romans, film, théâtre)

 

Laboratorio Laboratorio. Theme of the translation workshop: "Translating the Mediterranean".  More precise indications will be provided during the workshop.

Bibliografia e materiale didattico

Le letture e i commenti fatti in aula sono tratti da:

Calbris G., 2001, « Principes méthodologiques pour une analyse du geste accompagnant la parole », Mots, ENS éditions, Lyon, n° 67, pp. 129-148. 

Charaudeau P., « Des catégories pour l’humour », Questions de communication 10, 2006, [en ligne sur OpenEdition]

Constantinou G., « Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ? » Langues et cultures, 2002 [chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/625/3/1/195243]

Gadet F., La variation sociale en français, Ophrys, Parie, 2003

Gadet F.,  Le français ordinaire, Armand Colin, Paris, 1996.

Gambier Y. (éd.), Oralité et écrit en traduction, Glottopol n.15, 2015  http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_15.html

Gambier Y., « Traduire l’autre - Une sub-version », dans E.L.A., n°150, 2008pp. 177-194.

Kerbrat-Orecchioni Catherine, La conversation, Seuil, 1996

Kerbrat-Orecchioni Catherine, Les interactions verbales, 1997

Pavesi M., Malinverno A., « Usi del turpiloquio nella traduzione filmica », dans C. Taylor (dir.), Tradurre il cinema, Edizioni Università di Trieste, Trieste, 1999pp. 75-89.

Sini L., Bruti S., Carpi E., « Représenter et traduire l’oralité – L’exemple de ‘Entre les murs’ (F. Bégaudeau) », Glottopol 15, 2015, chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_15/gpl15_07sini_bruti_carpi.pdf

 

Laboratorio: materiale bibliografico e altre indicazioni verranno fornite durante il laboratorio. 

 

Bibliography

Readings and comments will be taken from:

Calbris G., 2001, « Principes méthodologiques pour une analyse du geste accompagnant la parole », Mots, ENS éditions, Lyon, n° 67, pp. 129-148. 

Charaudeau P., « Des catégories pour l’humour », Questions de communication 10, 2006, [en ligne sur OpenEdition]

Constantinou G., « Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ? » Langues et cultures, 2002 [chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/625/3/1/195243]

Gadet F., La variation sociale en français, Ophrys, Parie, 2003

Gadet F.,  Le français ordinaire, Armand Colin, Paris, 1996.

Gambier Y. (éd.), Oralité et écrit en traduction, Glottopol n.15, 2015  http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_15.html

Gambier Y., « Traduire l’autre - Une sub-version », dans E.L.A., n°150, 2008pp. 177-194.

Kerbrat-Orecchioni Catherine, La conversation, Seuil, 1996

Kerbrat-Orecchioni Catherine, Les interactions verbales, 1997

Pavesi M., Malinverno A., « Usi del turpiloquio nella traduzione filmica », dans C. Taylor (dir.), Tradurre il cinema, Edizioni Università di Trieste, Trieste, 1999pp. 75-89.

Sini L., Bruti S., Carpi E., « Représenter et traduire l’oralité – L’exemple de ‘Entre les murs’ (F. Bégaudeau) », Glottopol 15, 2015, chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_15/gpl15_07sini_bruti_carpi.pdf

 

 Laboratorio: bibliographic material and other information will be provided during the workshop.

Indicazioni per non frequentanti

Il programma per non frequentanti è identico a quello dei frequentanti; dispensa e documenti saranno disponibili su Moodle.

Non-attending students info

Attending the course is not compulsory. Handouts and documents will be avaible on Moodle platform.

Modalità d'esame

Corso: lavoro individuale (in itinere -presentazione PPT) ) e prova orale finale.  

Laboratorio: prove scritte (individuali e/o in gruppo) in itinere e prova scritta (individuale) finale. 

Assessment methods

Students will be asked to produce a personal research. 

 

Laboratorio: written (individual and/or group) in itinere and final (individual) written test.

Note

Commissione di esame:

Presidente commissione: Prof.Lorella Sini

membri: prof. Barbara Sommovigo, prof. Francesco Attruia

Membri supplenti: prof. Rosa Cetro, prof. Guylaine Le Guénanff

 

 

Laboratorio: oltre alla prova di traduzione finale sono previste due prove di recupero una a giugno e una a settembre. Le date verranno comunicate all'inizio del secondo semestre.

 

Contattare la docente per i dettagli.

Updated: 18/09/2023 20:51