Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA I
MARINA FOSCHI
Anno accademico2020/21
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice878LL
CFU9
PeriodoPrimo semestre
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA IL-LIN/14LEZIONI54
MARINA FOSCHI unimap
ANNA GERRATANA unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Il corso prevede conoscenze teoriche di sintassi del tedesco scritto e orale a confronto, in ottica di confronto con analoghe strutture dell'italiano. Il confronto tra varietà mediali, varianti di stile e registro permette di acquisire consapevolezza sul diverso funzionamento di sistemi e subsistemi linguistici, con possibile applicazione alla prassi di traduzione.

Gli studenti del curriculum linguistico approfondiranno le conoscenze teoriche con un modulo dedicato.

Gli studenti del curriculum traduttivo approfondiranno conoscenze e competenze traduttive con la frequenza del laboratorio di traduzione della Dr. Anna Gerratana.

 Le quattro competenze strumentali (comprensione e produzione scritta e orale) di livello B2+ del Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue straniere (= QCER) sono considerate prerequisito e/o obiettivo complementare del corso.

Knowledge

The course includes theoretical knowledge of syntax of written and oral German in comparison, with a view to comparison with similar structures of Italian. The comparison between media varieties, variations of style and register allows us to gain awareness of the different functioning of linguistic systems and subsystems, with possible application to translation practice.Students of the language curriculum will deepen their theoretical knowledge with a dedicated module.Students of the translation curriculum will deepen their knowledge and translation skills by attending the translation laboratory of Dr. Anna Gerratana. The four instrumental skills (written and oral comprehension and production) at level B2 + of the Common European Framework of Reference for Foreign Languages (= CEFR) are considered prerequisites and / or complementary objectives of the course.

Modalità di verifica delle conoscenze

Le conoscenze sono verificate nel corso del semestre durante l'attività seminariale (discussioni collettive) e con prove in itinere (domande teoriche e analisi di testi).

Durante il semestre saranno proposte prove modulari scritte in itinere, sostitutive dell’esame scritto (modalità “frequentante”).

Assessment criteria of knowledge

The theoretical content of the course is tested during the semester during the seminar and with ongoing tests (theoretical questions and text analysis).

During the semester, modular written tests in itinere will be proposed, replacing the written exam ("attending" mode).

Capacità

La riflessione sulle strutture linguistiche e il loro funzionamento garantirà l'affinamento di competenze linguistiche, critiche ed ermeneutiche.

 

Modalità di verifica delle capacità

Le capacità saranno verificate mediante analisi di testi e discussione dei fenomeni rilevati.

Comportamenti

Lo studente sarà in grado di orientarsi nella lettura e interpretazione di testi e di fenomeni comunicativi del tedesco.

Modalità di verifica dei comportamenti

I comportamenti saranno verificati mediante analisi di testi e discussione dei fenomeni rilevati.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

L’accesso all’esame prevede attestato di partecipazione e superamento delle prove relative di almeno un lettorato di livello magistrale e, per gli studenti di traduzione, della prova di traduzione.

 Per informazioni dettagliate sui lettorati rivolgersi alle lettrici (Centro Linguistico d’Ateneo):

Dr. Regine Delor, delor@cli.unipi.it; Dr. Bettina Klein (klein@cli.unipi.it; Dr. Ingrid Alberta Linhart; linhart@cli.unipi.it; Dr. Birgit Schneider, schneider@cli.unipi.it

 

Per il laboratorio di traduzione: Dr. Anna Gerratana, annagerratana@libero.it

Prerequisites

Access to the exam requires a certificate of participation and passing of the related tests of at least one master's level lectorate and, for translation students, of the translation test.

For detailed information on lectorates, contact the lecturers (University Language Center):
Dr. Regine Delor, delor@cli.unipi.it; Dr. Bettina Klein (klein@cli.unipi.it; Dr. Ingrid Alberta Linhart; linhart@cli.unipi.it; Dr. Birgit Schneider, schneider@cli.unipi.it

For the translation laboratory: Dr. Anna Gerratana, annagerratana@libero.it

 

Indicazioni metodologiche

Il corso trasmette nozioni di grammatica e sintassi in prospettiva contrastiva utili ad approfondire le conoscenze del funzionamento del sistema della lingua tedesca. Le nozioni sono sempre applicate all’analisi del testo scritto. Oggetto di analisi sono testi autentici di vario genere, con attenzione – laddove possibile – per i testi in programma nel corso di letteratura tedesca.

Teaching methods

The course conveys notions of grammar and syntax in a contrastive perspective useful to deepen the knowledge of the functioning of the German language system. The notions are always applied to the analysis of the written text. Subject of analysis are authentic texts of various kinds, with attention - where possible - for the texts scheduled in the German literature course.

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Il corso è strutturato in tre moduli di 3 CFU ciascuno. I moduli 1-2 sono dedicati alla sintassi del tedesco scritto e orale a confronto, a confronto con l'italiano. Il modulo 3 approfondirà alcuni temi sul portale Grammis (studenti del curriculum linguistico). Gli studenti del curriculum traduttivo sostituiscono il modulo 3 con la frequenza (e superamento delle prove relative) del laboratorio di traduzione.

Syllabus

The course is structured in three modules of 3 CFU each. Modules 1-2 are dedicated to the syntax of written and oral German in comparison, in comparison with Italian. Module 3 will explore some topics on the Grammis portal (students of the linguistic curriculum). Students of the translation curriculum replace module 3 with the attendance (and passing of the relative tests) in the translation laboratory.

Bibliografia e materiale didattico

 

  • Die Grammatik. Mannheim, Dudenverlag 2016.
  • Marcella Costa / Marina Foschi, Grammatica del tedesco parlato, Pisa, PuP 2017.
  • Grammis – das wissenschaftliche Informationssystem zur deutschen Grammatik (a cura dello IDS Mannheim) https://grammis.ids-mannheim.de/
Bibliography

 

  • Die Grammatik. Mannheim, Dudenverlag 2016.
  • Marcella Costa / Marina Foschi, Grammatica del tedesco parlato, Pisa, PuP 2017.
  • Grammis – das wissenschaftliche Informationssystem zur deutschen Grammatik (a cura dello IDS Mannheim) https://grammis.ids-mannheim.de/
Indicazioni per non frequentanti

I non frequentanti concorderanno un programma alternativo con la docente .

Sono in ogni caso tenuti a presentare certificazione C1 e (studenti TRA) a sostenere la prova di traduzione.

 

 

 

Non-attending students info

Students not attending the course will contact Prof. Foschi at the beginning of the academic year.

Modalità d'esame

Le prove proposte in sede di seminario riguardano nozioni teoriche ed esercizi applicativi di analisi testuale.

Chi ha sostenuto le prove in itinere e/o il laboratorio di traduzione con valutazione positiva potrà presentarsi al solo colloquio orale, previo superamento delle prove di lettorato, in data ufficiale d’appello.

In sede di colloquio sarà calcolato il voto finale considerando la media ottenuta nelle prove in itinere e la valutazione della prova di traduzione con rapporto 2/3 = 1/3. Il risultato del lettorato può incidere sulla media finale ottenuta per +/- 10%.

Gli studenti non frequentanti (o che non hanno riportato esito positivo nelle prove in itinere) presenteranno una relazione scritta di 10-15 pagine su argomento da concordare con la docente e da consegnare almeno una settimana prima dell’appello.

L’iscrizione online all’esame è obbligatoria e vincolante per tutti.

Assessment methods

The tests proposed in the seminar concern theoretical notions and applicative exercises of textual analysis.
Those who have taken the on-going tests and / or the translation laboratory with a positive evaluation can only attend the oral interview, after passing the lectorate tests, on an official appeal date.
During the interview, the final grade will be calculated considering the average obtained in the ongoing tests and the evaluation of the translation test with the ratio 2/3 = 1/3. The result of the reading can affect the final average obtained by +/- 10%.
Non-attending students (or those who have not reported positive results in the ongoing tests) will submit a written report of 10-15 pages on the subject to be agreed with the teacher and to be delivered at least one week before the exam.
Online registration for the exam is mandatory and binding for everyone.

Altri riferimenti web

 

 

Note

Il corso istituzionale (prof. Foschi) avrà luogo con il seguente orario:

lunedi ore 16:00-17:30 e 17:45-19:00

mercoledì ore 10:15-11:45 

Link di accesso:

https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aa896782a6d9a426d96653f01034a2ba8%40thread.tacv2/conversations?groupId=74e1ccf8-e6f0-4774-9a24-e3c0b012e927&tenantId=c7456b31-a220-47f5-be52-473828670aa1

Per informazioni dettagliate concernenti calendario, link ecc. del laborario di traduzione (Dr. Anna Gerratana) e i lettorati, prego rivolgersi alle persone interessate (indirizzi alla casella "prerequisiti") 

 

Commissione d'esame

Presidente: Marina Foschi

Membri: Marianne Hepp, Serena Grazzini

Supplenti: Marianne Hepp (Presidente), Patrizio Malloggi, Nicolò Calpestrati

 

Notes

 

 

Ultimo aggiornamento 24/01/2021 18:57