Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I
SILVIA BRUTI
Anno accademico2021/22
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice543LL
CFU9
PeriodoSecondo semestre
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE IL-LIN/12LEZIONI54
MARCELLA BERTUCCELLI unimap
SILVIA BRUTI unimap
STEFANIA MERANI unimap
FEDERICA MERANI unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

 

La linguistica ha dato da sempre un contributo sostanziale alla traduzione, fornendone categorie di analisi e descrizione e modelli teorici di riferimento. La traduzione pone infatti al centro dell’attenzione il problema del significato e la sua realizzazione in lingue diverse, e pertanto la conoscenza dei principali contributi nell’ambito degli studi di semantica, pragmatica, corpus linguistics, linguistica contrastiva rappresenta la base per una riflessione scientifica e sistematica sul processo traduttivo. Questo corso mira a formare una consapevolezza critica dei vincoli semantici, pragmatici e cognitivi nella traduzione tra italiano e inglese in tre modi: a) mostrando le principali asimmetrie tra i due sistemi a livello fonetico, morfologico, lessicale, sintattico e testuale, b) presentando prospettive teoriche diverse nell’impostazione e nella concezione della traduzione, c) fornendo esemplificazioni ed esercitazioni pratiche per consolidare le competenze acquisite.

Il corso e’ condiviso per 6cfu dai due percorsi linguistico e traduttivo. Si differenzia poi per 3cfu dedicati ad un laboratorio traduttivo per il percorso traduttivo e ad un approfondimento teorico per il percorso linguistico. Complessivamente, mira al raggiungimento del livello C1 di competenza della lingua inglese. Alla fine del corso lo studente sarà consapevole delle principali problematiche del tradurre,  avrà una conoscenza delle teorie della traduzione e  dei contributi forniti dalla linguistica teorica alla storia della traduzione, con particolare riguardo alla pragmatica e alle linguistiche cognitive.  Inoltre, lo studente sarà consapevole delle principali asimmetrie e differenze strutturali e culturali con l'Italiano.

Ai due curricula del Corso è associato un lettorato di LIngua Inglese di livello C1, che comprende anche  esercitazioni di traduzione dall'italiano in inglese.

 

Knowledge

Linguistics has provided Translation Studies with theoretical models and analytical tools that have helped translation scholars and translators to understand, interpret and describe translation both as a process and as a product. Since "meaning" is  the core of translation, knowledge of the essentials of semantics, pragmatics, corpus linguistics, contrastive analysis  is here assumed to be the basis for developing a critical awareness of what we do when we translate from one language into another. More specifically, the Course will  focus on the symmetries and asymmetries between English and Italian  at the phonetic, morphological, lexical, pragmatic levels, showing the limitations and possibilities of translation between the two systems. 

The course is aimed at a C1 level of English proficiency. At the end of the course, students will be familiar with the the most important contributions of linguistic theories to Translation Studies, and will be aware of the basic notions and categories for the analysis of English texts  and of their translations. Moreover, students  will be aware of the  structural and cultural  differences with Italian.

Modalità di verifica delle conoscenze

Lo studente potrà  preparare relazioni e riassunti in inglese dei testi analizzati e studiati durante il corso, svolgere esercitazioni di traduzione in itinere, contribuire interattivamente alla discussione sulle letture assegnate.

Assessment criteria of knowledge

Students will be asked to prepare reports of the essays that will be read and analysed during the course, and to provide translations in itinere.

Capacità

Lo studente dovrà a) saper esporre il dibattito su alcune questioni teoriche e b) analizzare e valutare traduzioni esistenti ed essere capace di fornire opzioni alternative applicando le nozioni e le strategie studiate.

Skills

The students will be able to assess the quality of existing translations and to provide alternative translations.

 

Modalità di verifica delle capacità

Nel Corso delle lezioni gli studenti saranno coinvolti nella discussione di traduzioni esistenti e saranno loro assegnate brevi relazioni su argomenti trattati

Assessment criteria of skills

Students will be given assignments on specific topics of the course.

Comportamenti

Lo studente svilupperà una sensibilità alle problematiche traduttive e saprà orientarsi nelle scelte traduttive seguendo i principi metodologici indicati nelle attività pratiche e teoriche.

Behaviors

 

Lo studente svilupperà una sensibilità alle problematiche traduttive e saprà orientarsi nelle scelte traduttive seguendo i principi metodologici indicati nelle attività pratiche e teoriche.

Modalità di verifica dei comportamenti

Durante le sessioni di laboratorio saranno valutati il grado di accuratezza e precisione delle attività traduttive svolte.

Assessment criteria of behaviors

Students will acquire awareness of the major problems in translating and in making individual choices following the principles and methods learnt during the practical and theoretical activities.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Il corso presuppone un livello B2 di conoscenza della lingua inglese, ed è mirato al raggiungimento del livello C1. A questo fine il Corso è associato a un lettorato per la pratica  orale e scrittea della lingua, che si terrà per due semestri (informazioni sul sito MOODLE-CLI). Al termine dei due semestri gli studenti possono sostenere la prova di competenza pratica della lingua. L'esame sul corso del Docente è indipendente dalle prove di lettorato, ma lo studente non potrà registrare il voto conseguito sul Corso del Docente finchè non ha superato le prove di lettorao.

La prova di lettorato può essere sostituita da una certificazione internazionale tra quelle riconosciute dal CLi e non più vecchia di 2 anni.

Prerequisites

The course presupposes a B2 level of English knowledge and  is aimed at a C1 level of   language proficiency. To this end, students are also expected to follow, as part of their individual job, two “lettorati” –one for the written and one for the oral skills practice . The two “lettorati” are active during the first and the second semester. After the two semesters, students must sit a language test aimed at the C1 level (information on the Lettorati is available on MOODLE-CLI). Passing the test is essential to get the credits and the final mark. The Lettorato report can be replaced by an international certificate (not older than 2 years).

Corequisiti

Non ci sono corequisiti

Co-requisites

No corequisites

Prerequisiti per studi successivi

Il Corso rapprrsenta un prerequisito per l'accesso a Lingua Inglese 2.

Prerequisites for further study

The Course is propaedeutic to Lingua Inglese 2.

Indicazioni metodologiche

Le lezioni sono frontali ma gli studenti sono coinvolti costantemente e, nei limiti consentiti dai numeri dei frequentanti,  la discussione può assumere  forma seminariale. I laboratori traduttivi hanno carattere interattivo. La lingua del corso è prevalentemente l'italiano. Potranno essere svolte in inglese le parti che non richiedono pratica traduttiva.

Teaching methods

Lectures, seminars and laboratories will be offered mostly in Italian. Topics that do not require translation into Italian may be discussed in English.

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Titolo del Corso: English Linguistics and Translation

I primi 6 cfu del  Corso  (36 ore) sono comuni ai due percorsi LINGUISTICO e TRADUTTIVO. Il percorso traduttivo  è integrato da un modulo di 3 cfu svolto dalla dott.ssa Stefania MERANI (A-L) e dalla dott.ssa Federica MERANI (M-Z), mentre il percorso Linguistico prosegue per ulteriori 3 cfu (18 ore) con la prof. Bertuccelli su argomenti di specializzazione in linguistica teorica.

Nei 6 cfu comuni, il Corso si concentra sullle principali asimmetrie tra Inglese  e Italiano ai livelli fonologico, morfologico, lessicale e testuale. Saranno  inoltre oggetto di studio alcuni capitoli fondamentali della storia dei Translation Studies fino alle teorie più recenti, e saranno oggetto di analisi la traduzione della cortesia le teorie del significato nelle prospettive della pragmatica e delle linguistiche cognitive. Esercitazioni mirate di traduzione saranno volte ad evidenziare le principali divergenze tra il sistema linguistico italiano e quello inglese. 

I 3 cfu di specializzazione linguistica saranno dedicati alle teorie contemporanee del linguaggio figurato, con particolare riferimento all’ironia e al suo uso nella satira.

Syllabus

TITLE OF THE COURSE:

English Linguistics and Translation

Course Description

The first part of the course (6 cfu, 36 hours)  is addressed to students of  both  curricula ( Linguistics and  Translation), but the Translation curriculum  will be integrated with Dr. Stefania Merani's (A-L) and Dr. Federica Meranis' (M-Z) module for 3cfu, whereas the Linguistics curriculum will continue for 18 hours (3 cfu) with topics in cognitive linguistics (Prof. Bertuccelli)

The course is about the major asymmetries between English and Italian at the levels of phonology, morphology, lexis and text structure; moreover, it will offer an overview of  the  contributions of linguistic theories to translation studies, with specific attention to  pragmatics and cognitive linguistics.  Emphasis will be placed also on  the cross-cultural/cross-linguistic differences between English and Italian With special attention  to the translation of politeness.

Bibliografia e materiale didattico
  • Bibliografia e materiale didattico (comune ai due percorsi)

    Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016.

    Jeremy Munday , Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001(2012) chapters 1.2.3.4.5.

    Lawrence Venuti (ed.), The translation studies Reader, London, Routledge, 2000, saggi n. 7-12-13-15-23 ( W. Benjamin, R. Jakobson, E. Nida, J. S. Holmes, S. Blum-Kulka)

    *Ulteriori materiali didattici (slides, ppt) saranno messi a disposizione degli studenti sulla pagina MOODLE del corso  

    Per il percorso linguistico, i testi di riferimento sono inoltre:

    Joanna Garmendia, Irony, Cambridge University Press, Cambridge, 2018.

  • Marcella Bertuccelli Papi, Alessandro Aru, Lecture Notes on irony and satire, Pisa, Pisa University Press 2020
  • James Finn Garner, Politically Correct Bedtime Stories, 1994 (pdf available here)

 Ulteriore bibliografia per approfondimenti potrà essere fornita durante il corso. 

 

 

Bibliography

 REFERENCES (both curricula)

Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016.

Jeremy Munday , Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001(2012) chapters 1.2.3.4.5.

Lawrence Venuti (ed.), The translation studies Reader, London, Routledge, 2000, saggi n. 7-12-13-15-23 ( W. Benjamin, R. Jakobson, E. Nida, J. S. Holmes, S. Blum-Kulka)

*Ulteriori materiali didattici (slides, ppt) saranno messi a disposizione degli studenti sulla pagina MOODLE del corso  

Further texts for  students on the Linguistics curriculum:

Joanna Garmendia, Irony, Cambridge University Press, Cambridge, 2018.

Dancygier & E. Sweetser, 2014 Figurative Language, Cambridge University Press, Cambridge, (chapters. 1,2,3,4,5.)

Further references may be provided during the Course.

Indicazioni per non frequentanti

I non frequentanti sono gentilmente pregati di contattare il Docente per e-mail.

Non-attending students info

Students who are unable to attend the Course are kindly invited to contact the Teacher by e-mail.

Modalità d'esame

Il Corso consta di tre parti:

1) lingua strumentale o esercitazioni di lettorato (primo e secondo semestre), che terminano con prove sia scritte sia orali;

2) corso Docente (secondo semestre), che termina con un esame scritto;

3) laboratorio traduttivo (che si tiene il secondo semestre), la cui frequenza è caldamente consigliata; il laboratorio termina con una prova di traduzione dall'inglese all'italiano  il cui esito concorre al voto finale.

Il punteggio  (su 100) conseguito nelle verifiche relative alle esercitazioni di lettorato contribuisce al voto finale

 Si terrà anche debitamente conto in maniera ponderata del voto nel laboratorio traduttivo.

COMMISSIONE D'ESAME

Prof. Marcella Bertuccelli, Prof. Silvia Masi, Prof. Belinda Crawford (supplente)

 

 

 

Assessment methods

The exam on the Program of the Course is a written test on the topics of the Course. The mark will be integrated with the Lettorati tests and the Translation Lab tests.

Stage e tirocini

Non ci sono tirocini specifici per il Corso di Lingua Inglese 1.

Work placement

Please contact the Secretariat of the Course

Altri riferimenti web

I materiali utilizzati a lezione sono caricati alla pagina del Corso su Moodle- Unipi.

Additional web pages

Materials used during the course will be uploaded on Moodle Unipi

Note

N.B. IL CORSO E IL LABORATORIO  SI SVOLGONO NEL SECONDO SEMESTRE. IL LETTORATO SI SVOLGE SIA NEL PRIMO SIA NEL SECONDO SEMESTRE. ALCUNI MATERIALI DEL CORSO SARANNO MESSI A DISPOSIZIONE DEGLI STUDENTI SULLA PAGINA MOODLE DEL CORSO. 
Il corso si terrà in italiano.

 COMMISSIONE D'ESAME

Prof. Marcella Bertuccelli, Prof. Silvia Masi, Prof. Belinda Crawford (supplente)

La professoressa Bertuccelli riceve gli studenti su appuntamento. Gli studenti sono pregati di inviare una mail a marcella.bertuccelli@unipi.it  dal loro indirizzo unipi.

Notes

Students are kindly invited to visit the MOODLE page of the course for updates on meetings, classes and materials of the course. To contact the teacher please send an e-mail to   marcella.bertuccelli@unipi.it

Ultimo aggiornamento 23/02/2022 17:15