Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II
LORELLA SINI
Anno accademico2022/23
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice1072L
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE IIL-LIN/04LEZIONI54
BARBARA SOMMOVIGO unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Al termine del corso, lo studente, in sinergia con le esercitazioni di lettorato, raggiungerà il livello C1 di Lingua francese del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

 Lo studente sarà sensibilizzato alle problematiche linguistiche relative all’analisi dei discorsi di odio /'discours de haine');

-1° semestre comune alle due magistrali (1113L e 1072L)

-2ndo semestre:

1113L: ricerche personali e alle presentazioni in aula con la supervisione della prof.ssa L. Sini

1072L: laboratorio di traduzione della Prof.ssa B. Sommovigo: lavoro seminariale, prove in itinere e prova scritta finale. 

 

Knowledge

The course aims at the acquisition of communicative skills in French corresponding to C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). 

The student will be sensitized to linguistic problems related to the analysis of hate speech (French language);

  • 1st semester for both syllabus;
  • 2nd semester:

- 1113L: personal research and oral presentation (PPT) under the supervision of L.Sini 

-1072L: translation workshop under the supervision of B. Sommovigo

Modalità di verifica delle conoscenze

Regolari esercitazioni in classe, raccolta di piccoli corpora, letture e commenti linguistici svolti in aula (in applicazione alla lezione frontale). 

Assessment criteria of knowledge

Regular classroom exercises, collecting small corpora, readings and linguistic comments in the classroom (in application to the frontal lesson).

Capacità

Al termine del corso, lo studente sarà capace di:

- identificare le forme linguistiche pertinenti (esplicite e implicite) riconducibili ai discorsi di odio (in lingua francese);

 - Laboratorio prof.ssa Sommovigo: riflessione critica sulla traduzione, sull'engagement del traduttore e sulle capacità di sfruttare le risorse della rete. 

Skills

By the end of the course, students will be able to: 

-identify the relevant linguistic forms (explicit and implicit) attributable to hate speech;

Modalità di verifica delle capacità

Saranno svolte attività pratiche per la ricerca dei corpora;

Lo studente dovrà presentare una relazione scritta (PPT) e una presentazione orale sull’analisi linguistica dei dati raccolti (con supervisione della docente);

Laboratorio prof. B. SommovigoIl lavoro in classe sarà affiancato da attività sulla piattaforma E-learning (nonché aggiunta di materiale didattico: dispense, letture ecc.): 

https://elearning.humnet.unipi.it/course/view.php?id=3730 

Assessment criteria of skills

Students will be asked to do complementary activities on E-learning platform (Moodle). 

The student must submit a written report (PPT) and an oral presentation on the linguistic analysis of the data collected (under the supervision of the teacher);

Translation workshop (prof. B. Sommovigo): Regular exercises in class, bibliographical research activities (as individual and cooperative works).  

Comportamenti

Lo studente migliorerà le proprie capacità redazionali ed espositive in lingua francese.

Lo studente potrà acquisire e/o sviluppare sensibilità alle problematiche linguistiche legate alla diffusione dei discorsi di odio;

Behaviors

Students will improve their writing and oral skills in French. 

Students will become aware of linguistic issues related to the spread of hate speech;

Modalità di verifica dei comportamenti

Sarà valutato il grado di accuratezza e precisione delle attività svolte;

Assessment criteria of behaviors

Following seminar activities, students will be requested to submit short reports concerning the topics discussed. 

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Il corso presuppone un livello di competenza linguistica B2 +(francese) del QCER. 

Prerequisites

Students should have linguistic skills in French corresponding to level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). 

Indicazioni metodologiche

Le lezioni si svolgono in modo frontale (in lingua francese) con l’ausilio di una dispensa disponibile sulla piattaforma Moodle; Gli articoli scientifici letti in classe saranno ugualmente disponibili su Moodle;

 

Tema del laboratorio di traduzione: "tradurre il Mediterraneo". Con particolare attenzione alla scrittura de l'urgence e de l'errance. Indicazioni più precise saranno fornite durante il laboratorio. 

 

Teaching methods

The lessons are held frontally (in French) with the help of handout available on the Moodle platform; The scientific articles read in class will also be available on Moodle;

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Titolo del corso :  “Les discours de haine”

  • Définir une émotion : la haine (colère, mépris, dégoût);
  • Les formes de pathos dans les discours (pathos vs logos) : subvertir l’ordre du discours ;
  • Détecter les formes de violences verbales à partir du signifiant (oral et écrit) ;
  • Les messages iconiques véhiculant la haine;
  • Identité/altérité (“eux” vs “nous”): énoncés sexistes, homophobes, grossophobes, racistes;
  • Insulte, injure, blasphème, diffamation : aspects linguistico-juridiques ;
  • La subversion dans les discours : négation, déni, négationnisme ;
  • La mémoire des mots : implicites, sous-entendus, stéréotypes et topoï ;
  • Qu’entend-on par « discours politiquement correct » et « liberté d’expression » (à partir d’un corpus)?
  • Répondre à la haine : les discours alternatifs à la haine (ex. discours de résistance)

 

Syllabus

Title of the course: “Analyzing Hate Speech ”

  • Define emotion: hatred (anger, contempt, disgust);
  • Forms of pathos in speeches (pathos vs logos): subvert the Order of Discourse;
  • Detecting forms of verbal violence from the signifier (oral and written);
  • Identity / otherness (“them” vs “us”): sexist, homophobic, racist statements, body shaming;
  • Insult, profanity, defamation: linguistic-legal aspects;
  • Subversion in discourse: negation, denial, negationism;
  • The memory of words: implicit, implied, stereotypes and topoi;
  • What is meant by "politically correct speech" and "freedom of expression" (based on discourse analysis)?
  • Responding to hate: alternative discourse of hate speech.
Bibliografia e materiale didattico

Le letture e i commenti fatti in aula sono tratti da:

Desmons Eric et Paveau Marie-Anne (dir.) (2008), Outrages, insultes, blasphèmes et injures : violences du langage et polices du discours, L’Harmattan, Paris

Fracchiolla et al. (dir.) (2013), Violences verbales – Analyses, enjeux perspectives, PUR

Rosier Laurence (2006), Petit traité de l’insulte, Editions Labor, Loverval

Bailly-Lorenzi Nolwenn, Moise Claudine (dir.), La haine en discours, 2020

Serre-Floersheim Dominique (2019), La Rhétorique de la haine, Honoré Champion, Paris

Laboratorio: materiale bibliografico e altre indicazioni verranno fornite durante il laboratorio. 

 

Bibliography

Classroom readings are taken from:

Desmons Eric et Paveau Marie-Anne (dir.) (2008), Outrages, insultes, blasphèmes et injures : violences du langage et polices du discours, L’Harmattan, Paris.

Fracchiolla et al. (dir.) (2013), Violences verbales – Analyses, enjeux, perspectives, Presses Universitaires de Rennes.

Rosier Laurence (2006), Petit traité de l’insulte, Editions Labor, Loverval.

Bailly-Lorenzi Nolwenn, Moise Claudine (dir.) (2020), La haine en discours

Serre-Floersheim Dominique (2019), La Rhétorique de la haine, Honoré Champion, Paris.

Indicazioni per non frequentanti

Il programma per non frequentanti è identico a quello dei frequentanti; dispensa e documenti saranno disponibili su Moodle.

Non-attending students info

Attending the course is not compulsory. Handouts and documents will be avaible on Moodle platform.

Modalità d'esame

Corso: lavoro individuale (in itinere -presentazione PPT) ) e prova orale finale.  

Laboratorio: prove scritte (individuali e/o in gruppo) in itinere e prova scritta (individuale) finale. 

Assessment methods

Students will be asked to produce a personal research. 

Note

Nota bene

Il Laboratorio di traduzione  - Tradurre il Mediterraneo - inizia lunedì 27 febbraio

 

Laboratorio: prove di recupero 

- 12 giugno 

- 4 settembre 

Contattare la docente per i dettagli.

Ultimo aggiornamento 10/05/2023 15:11