CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice1337L
CFU9
PeriodoPrimo semestre
LinguaItaliano
Moduli | Settore/i | Tipo | Ore | Docente/i | |
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA POLACCA 1 | L-LIN/21 | LEZIONI | 54 |
|
Rendere gli studenti capaci di comprendere, analizzare e tradurre la lingua letteraria polacca del XXI sec., sulla base dei racconti Opowiadania bizarne del Premio Nobel per la letteratura Olga Tokarczuk e della bibliografia critica.
To make students able to understand, analyze and translate the contemporary Polish literary language, on the basis of Nobel Prize Olga Tokarczuk Opowiadania bizarne [Bizarre stories (2018)] and critical text from the bibliography.
Esercitazioni scritte di traduzione in itinere, condotte in conformità con gli obiettivi del progetto di Eccellenza CECIL. Durante il corso verranno analizzati tradotti e discussi anhe alcuni testi della bibliografia.
.
.Translation drills conducted in accordance with the objectives of the CECIL excellence project. During the lectures, texts from the bibliography of the syllabus will be analyzed, translated and discussed.
Alla fine del corso studenti dovranno essere in grado di individuare le specificità linguistiche, stilistiche e semantiche dei testi da loro tradotti.
At the end of the course, students should be able to identify the specific linguistic, stylistic, and semantic aspects of texts translated by them.
Durante le lezioni verranno verificate le capacità e competenze degli studenti nel campo dell’individuazione dei vari registri e stili linguistici, in conformità con gli obiettivi del progetto di eccellenza CECIL.
During the lessons, students' skills and competencies in the area of identifying various registers and language styles will be tested, in accordance with the objectives of the CECIL excellence project.
Una volta finito il corso gli studenti dovranno essere in grado di tradurre un testo contemporaneo di media difficoltà individuandone gli aspetti linguistici e stilistici e di effettuare una lettura critica dei testi della bibliografia in relazione al loro contesto storicoculturale.
Once the course is over, students will be able to translate a contemporary text of medium difficulty by identifying its linguistic and stylistic aspects and to make a critical reading of texts from the syllabus, in relation to their historical-cultural background..
Traduzione e commento di un frammento di Opowiadania bizarne, non tradotto durante il corso. Discussione sui testi critici della bibliografia. Il voto finale farà media con i voti riportati al lettorato di polacco.
Translation and analyze of a fragment of Opowiadania bizarne not translated during lessons. Discussion on the critical texts of the bibliography of the syllabus. The final grade will average with the final grades of the course of Polish language {Lettorato]
Aver sostenuto almeno 2 esami di lingua polacca.
Students must have attended at least 2 exams of Polish language.
Lezioni frontali, preparazione di relazioni scritte, partecipazione a discussioni, studio individuale Per mettere a disposizione degli studenti alcuni materiali della bibliografia, si fara ricorso alle piattaforme Moodle e One drive.
Frontal lectures, preparation of written reports, participation in discussions, ndividual study To make available to students some materials of the bibliography, the Moodle and One drive platforms will be used
Tradurre Olga Tokarczuk. Esercizi di traduzione di alcuni racconti della raccolta Opowiadania bizarne (2018)
Translating Olga Tokarczuk. Translation of some short stories from the collection Opowiadania bizarne,, Kraków, Wydawnictwo Literackie 201.
Oltre all’analisi e traduzione di racconti di Olgai Tokarczuk, Opowiadania bizarne, Kraków, Wydawnictwo Literackie 2018, si richiede la lettura di un libro o di cinque testi critici tra i seguenti
Przemowa noblowska Olgi Tokarczuk Nobel prizehttps://www.nobelprize.org › tokarczuk-lecture-polish
- O. Tokarczuk, Opowiadania bizarne, rozmowa https://www.youtube.com/watch?v=nPjmqsSBgBQ
- 2 interviste nella raccolta on line https://instytutksiazki.pl/literatura,8,slowo-od-tlumacza,68.html
- J. Ozimska, Le denominazioni proprie nelle traduzioni italiane della narrativa contemporanea polacca, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018, https://dspace.uni.lodz.pl/handle/11089/26369
- M. Kubas, I toponimi nella traduzione italiana di "Prowadź swój pług przez kości umarłych" di OlgaTokarczuk http://image.archivioluce.com/dm_0/IL/luceAamod/allegati/830/000/3682/830.000.3682.0001.pdf
- Translating the future, A Flight of Tokarczuk Translators. https://pen.org/translating-the-future/
- How to translate Olga Tokarczuk [Interview with J. Croft, Olga Tokarczuk’s translator] https://www.thefirstnews.com/article/how-to-translate-olga-tokarczuk-20844
- Górniak, Przestrzenie dziwności. O opowiadaniach bizarnych Olgi Tokarczuk, „Nowy Napis” https://nowynapis.eu/tygodnik/nr-45/artykul/przestrzenie-dziwnosci-o-opowiadaniach-bizarnych-olgi-tokarczuk
- Larenta, Metamorficzność postaci w twórczości Olgi Tokarczuk, “Białostockie Stusia Literaturoznawcze”, 2020, 16, http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.ojs-doi-10_15290_bsl_2020_16_05
In addition to the analysis and translation of short stories byOlga Tokarczuk Opowiadania bizarne, Kraków, Wydawnictwo Literackie 2018], students are required to read one book or five critical texts among the following:
- Przemowa noblowska Olgi Tokarczuk Nobel prizehttps://www.nobelprize.org › tokarczuk-lecture-polish
- O. Tokarczuk, Opowiadania bizarne, rozmowa https://www.youtube.com/watch?v=nPjmqsSBgBQ
- 2 interviews in the collection on line https://instytutksiazki.pl/literatura,8,slowo-od-tlumacza,68.html
- J. Ozimska, Le denominazioni proprie nelle traduzioni italiane della narrativa contemporanea polacca, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018, https://dspace.uni.lodz.pl/handle/11089/26369
- M. Kubas, I toponimi nella traduzione italiana di "Prowadź swój pług przez kości umarłych" di Olga Tokarczuk. http://image.archivioluce.com/dm_0/IL/luceAamod/allegati/830/000/3682/830.000.3682.0001.pdf
- Translating the future, A Flight of Tokarczuk Translators. https://pen.org/translating-the-future/
- How to translate Olga Tokarczuk [Interview with J. Croft, Olga Tokarczuk’s translator] https://www.thefirstnews.com/article/how-to-translate-olga-tokarczuk-20844
- Górniak, Przestrzenie dziwności. O opowiadaniach bizarnych Olgi Tokarczuk, „Nowy Napis” https://nowynapis.eu/tygodnik/nr-45/artykul/przestrzenie-dziwnosci-o-opowiadaniach-bizarnych-olgi-tokarczuk
- Larenta, Metamorficzność postaci w twórczości Olgi Tokarczuk, “Białostockie Stusia Literaturoznawcze”, 2020, 16, http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.ojs-doi-10_15290_bsl_2020_16_05
La frequenza malgrado non sia obbligatoria, è consigliata, anche riguardo alla specificità del tema del corso. Gli studenti lavoratori e quanti per fondati motivi non siamo in grado di frequentare il corso sono invitati a contattare la docente per un programma integrato [2 brevi racconti da tradurre invece di 1; 2 testi critici integrativi], e dovranno comunque sostenere le prove di fine lettorato, e dimostrare la conoscenza della lingua orale e scritta con la traduzione durante l’esame di un breve brano dei racconti di Olga Tokarczuk.
- Attendance of courses is not compulsory, but is kindly recommended, seen the topic’s specificity. Working students and those who are clearly not able to attend class are requested to contact the professor, in order to receive a specific integrated bibliography [2 short stories to be translated instead of 1; 2 supplementary critical texts ] and will still have to take the exams of the Lettorato of PhD Aneta Banasik, and to demonstrate oral and written language proficiency by translating a short passage from Olga Tokarczuk's short stories during the final exam.
Esame finale orale
Final oral exam
Per la specificità linguistica e culturale del corso gli studenti sono invitati a frequentare con assiduità le lezioni del corso
Gli studenti hanno l'obbligo di frequentare con assiduità il lettorato della dott.ssa Aneta Banasik [anetabanasik@o2.pl], che si prega di contattare prima della fine di settembre.
GLI STUDENTI DI ORIGINE POLACCA POTRANNO CONCORDARE CON LA DOCENTE UN PROGRAMMA SPECIFICO IN LINGUA
Seen class’ subject’s specificity, students are encouraged to attend lectures. They have to attend the course of Polish language of Mrs PhD Aneta Banasik [anetabanasik@o2.pl], who must be contacted before the end of September.
POLISH STUDENTS CAN AGREE WITH THE TEACHER A SPECIFIC SYLLABUS IN POLISH.