Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II
SILVIA MASI
Anno accademico2016/17
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice1074L
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE IIL-LIN/12LEZIONI54
NORMAN GOBETTI unimap
SILVIA MASI unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

LINGUA STRUMENTALE: Il corso prevede il raggiungimento del livello C1/C2 di conoscenza della Lingua. A questo fine, lo studente potrà/dovrà, come parte del proprio lavoro individuale, integrare la propria preparazione seguendo il corso organizzato dal CLI presso il Dipartimento (ex-Lettorato o esercitazioni) per il livello indicato. 

CORSO DOCENTE: conoscenza delle caratteristiche fondamentali di vari sottogeneri della letteratura per l'infanzia, con particolare riferimento a fenomeni linguistici e culturali che possono rappresentare elementi di difficoltà nella traduzione dall’inglese verso l’italiano.

LABORATORIO: conoscenza delle problematiche e strategie principali relative alla traduzione di alcuni esempi da testi letterari.

Knowledge

INSTRUMENTAL LANGUAGE CLASSES: The course requires the attainment of the proficiency level C1/C2 of the CEFR. To this end, the students can / will, as part of their individual work, integrate their preparation attending the course organized by CLI for the Department (former 'lettorati') for the indicated level.

COURSE: knowledge of the main features of various subgenres within children’s literature, especially focusing on cultural and linguistic phenomena which may cause difficulties in translating from English into Italian.

LABORATORY: knowledge of the main problems and strategies used in translating samples from literary texts.

Modalità di verifica delle conoscenze

LINGUA STRUMENTALE:  prove relative alle esercitazioni o possesso di una certificazione tra le seguenti conseguita da non più di due anni:  

Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE)

IELTS Very Good User (punteggio 8.0-9.0)

Toefl: PBT (punteggio 620-667), CBT (punteggio 2630-300)

CORSO DOCENTE: esame scritto (domande aperte e analisi del testo) 

LABORATORIO: esame scritto (traduzione) 

Assessment criteria of knowledge

INSTRUMENTAL LANGUAGE CLASSES: tests at the end of the classes or one of the following  certificates obtained within two years prior to the conclusion of the exam:

Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE)

IELTS Very Good User (score between 8.0-9.0)

Toefl: PBT (score between 620-667), CBT (score between 2630-300) 

COURSE:  written exam (open-ended questions and text analysis) 

LABORATORY: written exam (translation) 

Capacità

LINGUA STRUMENTALE: vedi Framework per livello C1/C2.

CORSO DOCENTE: essere capaci di analizzare testi appartenenti a vari sottogeneri della letteratura per l’infanzia identificandone le criticità in una prospettiva contrastivo-traduttiva che comprende vari livelli di descrizione linguistica e aspetti culturali.

LABORATORIO: capacità di tradurre brani da testi letterari.

Skills

INSTRUMENTAL LANGUAGE  CLASSES: see Framework for C1/C2.

COURSE: be capable of analysing texts for children by identifying their challenging aspects in a contrastive-translational perspective which involves various levels of linguistic and cultural description.

LABORATORY: be capable of translating excerpts from various literary texts.

Modalità di verifica delle capacità

LINGUA STRUMENTALE: prove relative alle esercitazioni o possesso di una certificazione tra le seguenti conseguita da non più di due anni:

Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE)

IELTS Very Good User (punteggio 8.0-9.0)

Toefl: PBT (punteggio 620-667), CBT (punteggio 2630-300) 

CORSO DOCENTE: esame scritto (domande aperte e analisi del testo) 

LABORATORIO: esame scritto (traduzione)

Assessment criteria of skills

INSTRUMENTAL LANGUAGE  CLASSES: tests at the end of the classes or certificate obtained within two years prior to the conclusion of the exam.

COURSE:  written exam (open-ended questions and text analysis)

LABORATORY: written exam (translation)

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Translating for children, Prof.ssa S. Masi (primo semestre)

Il Corso di Lingua e traduzione inglese II affronta l’analisi di diversi fenomeni relativi alla traduzione per l’infanzia, ad esempio l’interazione tra immagini e testo scritto, la resa dei nomi e della voce dei personaggi nei dialoghi, l'espressione del registro linguistico, la connotazione regionale, sociale e culturale, i giochi di parole, gli usi figurati della lingua, il turpiloquio, ecc. L’etichetta di ‘Letteratura per l’infanzia’ include in realtà un pubblico molto eterogeneo, che va dai bambini in età prescolare, ai quali sono destinati i cosiddetti picture books, come anche i bambini/ragazzi divenuti lettori autonomi e gli adolescenti. Si vedrà come i testi di partenza riflettano le diverse caratteristiche del pubblico dei destinatari e come ciò si rifletta anche nei testi tradotti.

Al Corso sono associati sia un Laboratorio traduttivo (primo semestre), sia esercitazioni scritte e orali (ex-lettorato di tipo avanzato), per due semestri, svolte dal Collaboratore ed Esperto Linguistico (CEL).

Syllabus

Translating for children, Prof.ssa S. Masi (first semester)

The course of English Language and Translation II tackles several phenomena related to the translation of texts for children, e.g. word-picture interaction, character’s names and voices in dialogues, register, regional, social and cultural connotation, wordplay, figurative and foul language, etc. In fact, the label of ‘Children’s Literature’ covers a heterogeneous target audience ranging from pre-school children, for whom picture books are written, to autonomous readers and adolescents. It will be shown that both source texts and translations reflect audience design.

The course is associated with both a Translation Laboratory (first semester) and Instrumental language classes where both written and oral skills are practiced. These activities last throughout the year and are run by a Collaboratore ed Esperto Linguistico (CEL).

Bibliografia e materiale didattico

Cavagnoli F. (2012) “Libri per bambini e per ragazzi”, in La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, 118-130.

Di Giovanni E., C. Elefante, R. Pederzoli (eds) (2010) Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Peter Lang [articoli di Mambrini, Oittinen, O’Sullivan, Pascua-Febles]

Epstein B. J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature, Peter Lang [cap. 2, 5, 6, 7]

Ippolito M. (2008) “The Relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian”, in n M. González Davies, R. Oittinen (eds) Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, Cambridge Scholars, 85-96.

Lathey G. (2016) Translating Children's Literature, Routledge [cap. 1, 2, 3, 4, 5]

Masi S. (2013) “Does Pinocchio have an English passport?”, RILA 2013/1, 179-198.

Masi S. (2014) “Translating Figurative Language: The Case of Pinocchio in English”, in D. R. Miller and E. Monti (eds) Tradurre Figure Translating Figurative Language, Quaderni del CeSLiC, Atti di Convegni CeSLiC – 3 Selected Papers, www3.lingue.unibo.it/ceslic, pp. 309-322.

Oittinen R. (2000) Translating for children, Garland [per approfondimento; consigliato in particolare ai non frequentanti]. 

Mallett M. (2004) "Children's information texts", in P. Hunt (ed.) International Companion Encyclopedia of Children's Literature, Routledge, pp. 623-631.

Materiali messi a disposizione dalla docente. 

Il programma per gli studenti che necessitano solo di 6 cfu non include il capitolo 2 e 5 da Epstein (2012) e l'articolo di Mallett (2004).

Bibliography

Cavagnoli F. (2012) “Libri per bambini e per ragazzi”, in La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, 118-130.

Di Giovanni E., C. Elefante, R. Pederzoli (eds) (2010) Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Peter Lang [articles by Mambrini, Oittinen, O’Sullivan, Pascua-Febles]

Epstein B. J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature, Peter Lang [chap. 2, 5, 6, 7]

Ippolito M. (2008) “The Relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian”, in M. González Davies, R. Oittinen (eds) Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, Cambridge Scholars, 85-96.

Lathey G. (2016) Translating Children's Literature, Routledge [chap. 1, 2, 3, 4, 5]

Masi S. (2013) “Does Pinocchio have an English passport?”, RILA 2013/1, 179-198.

Masi S. (2014) “Translating Figurative Language: The Case of Pinocchio in English”, in D. R. Miller and E. Monti (eds) Tradurre Figure Translating Figurative Language, Quaderni del CeSLiC, Atti di Convegni CeSLiC – 3 Selected Papers, www3.lingue.unibo.it/ceslic, pp. 309-322.

Oittinen R. (2000) Translating for children, Garland [suggested reading for non regular attenders]. 

Mallett M. (2004) "Children's information texts", in P. Hunt (ed.) International Companion Encyclopedia of Children's Literature, Routledge, pp. 623-631.

Reader and materials prepared by lecturer.

The reading list for 6cfu does not include chap. 2 and 5 from Epstein (2012) and Mallet (2004).

Indicazioni per non frequentanti

Il programma è identico a quello degli studenti frequentanti. Il materiale necessario per preparare l'esame è messo a disposizione in copisteria (Copisteria Universitaria, Via San Simone). 

Per indicazioni sul materiale utilizzato nelle esercitazioni e sulle relative verifiche rivolgersi ai Collaboratori ed Esperti Linguistici. Consultare la piattaforma moodle https://moodle.cli.unipi.it/

Non-attending students info

Notes for non-regular attenders:

The reading list is the same as that for regular attenders. Students can find the materials at the Copisteria Universitaria, Via San Simone.

For information about the materials for the Instrumental classes, check  https://moodle.cli.unipi.it/

Modalità d'esame

1) Esame del docente. L'esame relativo al corso del docente consiste in una prova scritta in inglese, della durata di due ore. Si articola in una o due domande aperte di carattere teorico e in un’analisi di un testo di partenza e della sua traduzione (è ammesso l’uso dei dizionari).

2) Esame scritto del Laboratorio (traduzione)

3) Prove relative alle esercitazioni (ex lettorati). La verifica delle conoscenze acquisite nel corso delle esercitazioni si articolerà, sul modello degli esami di Cambridge, in una verifica scritta (Use of English, Reading Comprehension e Text Writing) e una verifica orale (Dialogue). Durante la prova scritta sarà verificata anche l'abilità di ascolto con una prova di Listening Comprehension. L'esame ha una votazione complessiva di 100, poiché ogni prova vale 25 punti.

Sono esonerati dal sostenere le prove di lettorato colori i quali sono in possesso delle certificazioni indicate sopra (se conseguite da non più di DUE anni). Anche nel caso in cui lo studente sia già in possesso di una certificazione pertinente, si consiglia di partecipare alle attività di esercitazione al fine di mantenere e consolidare il livello di competenza acquisito.

Gli studenti possono iscriversi alle prove di lettorato e prendere visione dei risultati al sito https://elearning.cli.unipi.it.

Gli studenti potranno sostenere l'esame relativo al corso del docente anche prima di aver superato le prove relative alle esercitazioni (ma solo dopo aver completato quelle di Lingua e Traduzione Inglese I).

La verifica delle conoscenze relative alle esercitazioni avverrà per tutti solo a conclusione delle esercitazioni stesse, quindi a partire da giugno.

Le prove relative alle esercitazioni, o  lettorato (scritto, ascolto, e orale), possono essere sostenute separatamente. La validità del risultato positivo è DUE anni accademici (la stessa delle certificazioni internazionali riconosciute). Perciò, se ad esempio una persona ha superato lo scritto ma non la prova di ascolto, può ridare la prova di ascolto entro due anni conservando il punteggio dello scritto. Dopo due anni qualsiasi risultato parziale decade e la prova deve essere sostenuta nuovamente.

Il voto riportato nel corso del docente, quello riportato nel corso del Laboratorio e quello ottenuto nelle verifiche relative alle esercitazioni (espresso in centesimi) concorrono al voto finale. Il voto finale è unico e i crediti sono assegnati dal docente titolare in un’unica soluzione al completamento delle varie parti.

Si ricorda che le prove relative al modulo docente hanno validità di TRE anni. 

Assessment methods

1) Exam with the lecturer. This is a written exam in English, lasting two hours and consisting of one or two open-ended questions on theoretical issues and an analysis of a Source Text and its translation (dictionaries can be used).

2) Laboratory exam (translation).

3) Instrumental language test (ex lettorati). The final test will follow the Cambridge exam format. A written test will include Use of English, Reading Comprehension and Text Writing, and the oral will include an Interview. During the written test, Listening-Comprehension skills will also be tested. The overall mark is 100 points, and each part is awarded 25 points.

The students who have a language certificate obtained within two years prior to the conclusion of the exam are not requested to pass the instrumental language test. They are recommended to attend classes to consolidate their skills.

Students can enroll on instrumental language classes and check their results at the following address https://elearning.cli.unipi.it.

Students are allowed to take the exam with their lecturer even before passing the instrumental language test (but only after having completed the various parts of the exam of English Language and Translation I).

The instrumental language test will take place for the first time in June, at the end of the classes.  The various parts can be taken separately, in different sessions. A positive result is valid for two years, like international certificates. So, if a student passes the written part but not the listening, he/she can re-take the listening part while his/her written mark is saved for later. After two years, though, partial marks will no longer be saved.

The mark for the Course exam, that for the Laboratory exam and the mark for the Instrumental language test (out of 100) will all be taken into account by the lecturer when recording the overall mark on the libretto. There is only one mark on the libretto, corresponding to the overall number of credits.

The results of the Course exam with the lecturer are valid for THREE years.

Note

Il corso della docente inizierà il 3 ottobre 2016. A partire dalla prima settimana di ottobre e fino a metà novembre, l'orario del ricevimento studenti sarà il lunedì dalle 10:00 alle 11:30 (via Santa Maria 67, II piano, stanza 20).

Ultimo aggiornamento 21/09/2016 23:47