Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I
MARCELLA BERTUCCELLI
Anno accademico2017/18
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice543LL
CFU9
PeriodoSecondo semestre
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE IL-LIN/12LEZIONI54
MARCELLA BERTUCCELLI unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Il corso mira al raggiungimento del livello C1 di competenza della lingua inglese. Alla fine del corso lo studente sarà consapevole delle principali problematiche del tradurre,  avrà una conoscenza delle teorie della traduzione e  dei contributi forniti dalla linguistica teorica alla storia della traduzione, con particolare riguardo alla pragmatica e alle linguistiche cognitive.  Inoltre, lo studente sarà consapevole delle principali asimmetrie e differenze culturali con l'Italiano.

 

Knowledge

The course is aimed at a C1 level of English proficiency.

At the end of the course, students will be familiar with the the most important contributions of linguistic theories to Translation Studies, and will be aware of the basic notions and categories for the analysis of English texts  and of their translations. Moreover, students  will be aware of the cultural specificities of some figures of speech and of their (un)translatability into Italian.

Modalità di verifica delle conoscenze

Lo studente preparerà relazioni e riassunti in inglese dei testi analizzati e studiati durante il corso. Saranno svolte inoltre esercitazioni di traduzione.

Assessment criteria of knowledge

Students will be asked to prepare reports of the essays that will be read and analysed during the course. They will also be asked to translate  some texts into Italian.

Capacità

Gli studenti impareranno a fare presentazioni orali con power point e a discuterle con il resto della classe.

Modalità di verifica delle capacità

Nel Corso delle lezioni saranno assegnate brevi relazioni su argomenti trattati.

Assessment criteria of skills

Students will be given assignments on specific topics of the course.

Behaviors

.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Il corso presuppone un livello B2 di conoscenza della lingua inglese, ed è mirato al raggiungimento del livello C1. A questo fine il Corso è associato a due lettorati, uno per le competenze orali e uno per le competenze scritte, che si terranno per due semestri (informazioni sul sito MOODLE-CLI). Al termine dei due semestri gli studenti possono sostenere la prova di competenza pratica della lingua. L'esame sul corso del Docente è indipendente dalle prove di lettorato, ma lo studente non potrà registrare il voto conseguito sul Corso del Docente finchè non ha superato le prove di lettorao.

La prova di lettorato può essere sostituita da una certificazione internazionale tra quelle riconosciute dal CLi e non più vecchia di 2 anni.

Prerequisites

The course presupposes a B2 level of English knowledge and  is aimed at a C1 level of   language proficiency. To this end, students are also expected to follow, as part of their individual job, two “lettorati” –one for the written and one for the oral skills practice . The two “lettorati” are active during the first and the second semester. After the two semesters, students must sit for a language test aimed at the C1 level (information on the Lettorati is available on MOODLE-CLI). Passing the test is essential to get the credits and the final mark. The Lettorato report can be replaced by an international certificate.

Indicazioni metodologiche

Le lezioni sono frontali ma gli studenti sono coinvolti costantemente e la discussione assume spesso forma seminariale.

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Titolo del Corso: English Linguistics and Translation

Il Corso si concentra sul problema dei rapporti tra teorie del linguaggio e Translation Studies. Saranno oggetto di studio alcuni capitoli fondamentali della storia dei Translation Studies fino alle teorie più recenti, e saranno oggetto di analisi le teorie del significato nelle prospettive della pragmatica e delle linguistiche cognitive. Esercitazioni mirate di traduzione saranno volte ad evidenziare le principali divergenze tra il sistema linguistico italiano e quello inglese.

Syllabus

TITLE OF THE COURSE:

English Linguistics and Translation

Course Description

The course is about  the  contributions of linguistic theories to translation studies, with specific attention to  pragmatics and cognitive linguistics.  Emphasis will be placed  on  the cross-cultural/cross-linguistic differences between English and Italian. Seminars will be devoted to translation practice.

Bibliografia e materiale didattico
  • Linguistics and Translation studies
    • Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016.
    • Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001(2012).
    • Pym, Anthony. Exploring translation theories, London and New York: Routledge, 2009
    • Lawrence Venuti (ed.), The translation studies Reader, London, Routledge, 2000, saggi
    • n. 6-7-8-9-10-22.
  • Translation and Discourse Pragmatics
    • B.Hatim, I. Mason, Discourse and the translator, London, Routledge 1989
  • Translation and (Neuro)Cognitive linguistics
    • D irk Geeraerts, Theories of Lexical Semantics, Oxford, Oxford University Press 2000.
    • William Croft and D. Alan Cruse, Cognitive Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
    • Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, Ed. by Rojo, Ana / Ibarretxe-Antuñano, Iraide, De Gruyter 2013.
    •  

Further references will be provided during the Course.

 

 

Bibliography
  • Linguistics and Translation studies
    • Marcella Bertuccelli Papi, Prima di tradurre, Pisa, P.U.P. 2016.
    • Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001(2012).
    • Pym, Anthony. Exploring translation theories, London and New York: Routledge, 2009
    • Lawrence Venuti (ed.), The translation studies Reader, London, Routledge, 2000, saggi
    • n. 6-7-8-9-10-22.
  • Translation and Discourse Pragmatics
    • B.Hatim, I. Mason, Discourse and the translator, London, Routledge 1989
  • Translation and (Neuro)Cognitive linguistics
    • D irk Geeraerts, Theories of Lexical Semantics, Oxford, Oxford University Press 2000.
    • William Croft and D. Alan Cruse, Cognitive Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
    • Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, Ed. by Rojo, Ana / Ibarretxe-Antuñano, Iraide, De Gruyter 2013.
    •  

Further references will be provided during the Course.

Indicazioni per non frequentanti

I non frequentanti sono gentilmente pregati di contattare il Docente per e-mail.

Non-attending students info

Students who are unable to attend the Course are kindly invited to contact the Teacher by e-mail.

Modalità d'esame

L'esame è una prova scritta con  domande sugli argomenti del Corso  e una breve traduzione dall'inglese all'italiano.

Assessment methods

The exam is a written test on the topics of the Course and will include a short translation.

Note

Il corso si svolge in lingua inglese. IL CORSO SI SVOLGE NEL SECONDO SEMESTRE. IL LETTORATO SI SVOLGE SIA NEL PRIMO SIA NEL SECONDO SEMESTRE.

Ultimo aggiornamento 10/01/2018 12:05