Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE I
MONICA LUPETTI
Anno accademico2021/22
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice879LL
CFU9
PeriodoPrimo semestre

ModuliSettoreTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANAL-LIN/09LEZIONI54
MONICA LUPETTI unimap
VALERIA MARIA GIUSEPPA TOCCO unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

 

LABORATORIO TRADUTTIVO:

Al termine, se lo studente avrà frequentato con assiduità (per almeno l'80%), impegno e serietà:

  • avrà consolidato il livello di competenza linguistica di livello C1/C1+
  • avrà acquisito le fondamenta per l'analisi linguistica su specifici aspetti
  • avrà acquisito conoscenze relative a problematiche e strategie inerenti alla traduzione di testi, principalmente letterari.
Knowledge

TRANSLATION WORKSHOP:

At the end of the course, if the student has attended the course (for at least 80%) and has taken part in the course actively, has attended the translation workshop (half-yearly) and linguistic exercises - DUPLE Laboratory (annual):

  • s/he will have acquired a level of instrumental competence at a C1/C1+ level
  • s/he will have acquired the foundations for linguistic analysis on specific aspects
  • s/he will have acquired knowledge concerning issues and strategies concerning the translation of texts, mainly literary ones.
Modalità di verifica delle conoscenze

LABORATORIO TRADUTTIVO:

Le conoscenze sono verificate in itinere.

Assessment criteria of knowledge

TRANSLATION WORKSHOP:

The knowledge is verified in itinere, through mock tests.

Capacità

 

LABORATORIO TRADUTTIVO:

Al termine del laboratorio, se lo studente avrà frequentato con assiduità (per almeno l'80%), impegno e serietà:

  • conoscerà i principi generali della traduzione interlinguistica
  • conoscerà i principi generali della traduttologia
  • sarà in grado di leggere, capire e tradurre testi di varie tipologie

 

Skills

TRANSLATION WORKSHOP:

At the end of the course, if the student has attended the course (for at least 80%) and has taken part in the course actively, has attended the translation workshop (half-yearly) and linguistic exercises (annual):

  • s/he will know the general principles of interlingual translation
  • S/he will know the general principles of tratuctology
  • s/he will be able to read, write, understand and translate texts od different typologies
Modalità di verifica delle capacità

LABORATORIO TRADUTTIVO:

Durante il Laboratorio traduttivo

  • saranno tradotti testi di varie tipologie
  • saranno proposte attività di riflessione metodologica
  • saranno discussi i risultati dei lavori individuali

 

Assessment criteria of skills

TRANSLATION WORKSHOP:

During the translation workshop

  • different kinds of texts will be translated
  • activities of methodological reflection will be proposed
  • the results of individual works will be discussed
Comportamenti

LABORATORIO TRADUTTIVO:

Se lo studente frequenta con assiduità (per almeno l'80%), impegno e serietà:

  • può acquisire metodo nell'apprendimento contrastivo delle lingue portoghese-italiano
  • può acquisire consapevolezza riguardo a meccanismi traduttivi
  • può acquisire sensibilità ermeneutica e linguistica rispetto all'analisi testuale

 

Behaviors

TRANSLATION WORKSHOP:

If the student has attended for at least 80%

  • s/he can acquire methods for the contrastive Portuguese-Italian analysis
  • s/he can become aware of translation mechanisms
  • s/he can acquire hermeneutical and linguistic sensitivity compared to textual analysis
Modalità di verifica dei comportamenti

LABORATORIO TRADUTTIVO:

Durante il laboratorio traduttivo gli studenti saranno chiamati

  • a svolgere attività applicative
  • a formulare ipotesi
  • a svolgere brevi ricerche su determinati argomenti

 

Assessment criteria of behaviors

TRANSLATION WORKSHOP:

During he translating laboratory, the students will be asked

  • to carry out activities aimed at applying the given structures
  • to formulate hypothesis
  • to conduct brief research on certain topics.
Prerequisiti (conoscenze iniziali)

LABORATORIO TRADUTTIVO:

Lo studente deve possedere

  • un livello di competenza linguistica pari o superiore almeno al livello B2+

 

Prerequisites

TRANSLATION WORKSHOP:

The student must possess

  • at least a B2+ level of linguistic competence
Indicazioni metodologiche

LABORATORIO TRADUTTIVO:

Il Laboratorio traduttivo

  • sarà tenuto in italiano
  • saranno usati ausili informatici
  • uso della piattaforma Moodle per l'interazione docente/studente e la condivisione di materiali
  • ricevimento presenziale degli studenti (o su Microsoft Teams)
  • uso del profilo Facebook "Cátedra Antero de Quental" per la diffusione di informazioni utili
Teaching methods

TRANSLATION WORKSHOP

  • The Translation Laboratory is held in Italian
  • Devices and digital aids will be used
  • Moodle platform, which will be used for professor/student interactions, as well as to share materials provided during lessons
  • Individual office hours for correction (or on Mocrospft Teams)
  • The "Cátedra Antero de Quental" Facebook profile will be used to share useful and complementary information
Programma (contenuti dell'insegnamento)

 

Laboratorio traduttivo

Si lavorerà su testi contemporanei letterari e saggistici, perfezionando la competenza interpretativa, riflettendo su questioni inerenti a peculiari registri linguistici, frasi idiomatiche, lessici specialistici, e sulle strutture sintattiche e retoriche in prospettiva contrastiva. Una parte del Laboratorio potrà essere dedicata alla Traduzione audiovisiva e alle pratiche di sottotitolazione.

Syllabus

 

Translation workshop

  • During the worshop, we will work on contemporary literary and essay texts, improving interpretive skills and reflecting on matters concerning a peculiar linguistic register, idioms, specialized vocabulary, and syntactical and rhetorical structures in a contrastive perspective. One part of the Laboratory can be dedicated to audio visional translation and subtitling practices. We will work on the translation of Miguel Torga, Portugal.

 

Bibliografia e materiale didattico

 

Laboratorio traduttivo

Bibliografia generica (Bibliografia specifica verrà indicata durante e alla fine del corso)

  • AA.VV., Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, Pisa, PLUS, 2011
  • Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003
  • João Barrento, O poço de Babel, Lisboa, Relógio d’Água, 2002
  • Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003
  • Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2002
  • Peter Newmark, La traduzione: problemi e metodi, trad. it., Milano, Garzanti, 1988
  • Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 1998
  • Bruno Osimo, Traduzione e qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale, Milano, Hoepli, 2004
  • Bruno Osimo, Corso di Traduzione http://courses.logos.it/IT/
  • Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci 2005
  • J.A. Peres, e Telmo Móia, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa, Ed. Caminho, 1995
  • Laura Salmon, Teoria della traduzione, Milano, Franco Angeli, 2017

Dizionari elettronici

 


 

Bibliography

 

Translation workshop

General bibliography

  • AA.VV., Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, Pisa, PLUS, 2011
  • Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003
  • João Barrento, O poço de Babel, Lisboa, Relógio d’Água, 2002
  • Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003
  • Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2002
  • Peter Newmark, La traduzione: problemi e metodi, trad. it., Milano, Garzanti, 1988
  • Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 1998
  • Bruno Osimo, Traduzione e qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale, Milano, Hoepli, 2004
  • Bruno Osimo, Corso di Traduzione http://courses.logos.it/IT/
  • Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci 2005
  • J.A. Peres, e Telmo Móia, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa, Ed. Caminho, 1995
  • Laura Salmon, Teoria della traduzione, Milano, Franco Angeli, 2017

Electronic dictionaries

Specific bibliography will be indicated during and at the end of the course.

Indicazioni per non frequentanti

 

LABORATORIO TRADUTTIVO:

Per i non frequentanti il programma è identico. Visto il taglio seminariale del Laboratorio traduttivo, si pregano i non frequentanti di contattare la docente all'inzio del corso per programmare le attività alternative.

 

Non-attending students info

TRANSLATION WORKSHOP:

For non-attending students the programme is identical. Given the seminar nature of the translation workshop, non-attending students are asked to contact the professors at the beginning of the course to plan alternative activities.

Modalità d'esame

 

Per il Laboratorio traduttivo:

  • traduzione in italiano di un brano assegnato, da consegnare una settimana prima della data della prova orale
  • elaborato critico-argomentativo da redigere in portoghese e consegnare una settimana prima della data della prova orale
  • discussione orale (in portoghese) dei lavori scritti

 

Assessment methods

 

For the translation workshop

  • translation of an assigned piece into Italian, handed in a week before the date of the oral exam
  • critical and argumentative assignment to be written in Portuguese and handed in one week before the date of the oral exam oral discussion (in Portuguese) of the written works
Note

 Inizio Laboratorio traduttivo (primo semestre): lunedì 20 settembre 2021

  • Il Laboratorio traduttivo è rivolto agli studenti di I e II anno.

Il 20 settembre 2021 alle 10.15 si terrà una breve presentazione virtuale (Piattaforma Teams) di tutta l'otterta formativa di Portoghese (Lingua, Lettorati, Letteratura - di triennale e magistrale) con tutto lo staff. L'aula virtuale sarà quella in cui poi si svolgeranno le lezioni di Letteratura portoghese classica (LIN): https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aOM4ml2QksVLF7q2vOX3zl_bIOSpBwchsBCpT3jMo4sc1%40thread.tacv2/conversations?groupId=2a272fb6-5490-4288-94d3-db652e666f09&tenantId=c7456b31-a220-47f5-be52-473828670aa1

Si invitano gli studenti a iscriversi sulla piattaforma Moodle, sulla quale verranno caricati tutti i materiali distribuiti a lezione e anche il PROGRAMMA DEFINITIVO E COMPLETO da seguire per affrontare l'esame.

Si invitano gli studenti a seguire la pagina Facebook della Cátedra Antero de Quental (catedranteroquental@gmail.com)

Notes

 

 

Beginning of translation workshop (first semester): Monday 28th of September

  • The translation laboratory is addressed to first and second-year students.

Students are invited to register on the Moodle platform, on which all the materials distributed in class and also the UPDATED AND COMPLETE PROGRAMME to be followed to face the exam will be loaded.

Students are invited to follow the Facebook page of the "Cátedra Antero de Quental" (catedranteroquental@gmail.com)

Ultimo aggiornamento 15/09/2021 19:01