Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II
LORELLA SINI
Anno accademico2021/22
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice1072L
CFU9
PeriodoAnnuale

ModuliSettoreTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE IIL-LIN/04LEZIONI54
LORELLA SINI unimap
BARBARA SOMMOVIGO unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Corso: 6 CFU L. Sini - semestre

Il corso, in sinergia con le esercitazioni di lettorato, ha come obiettivo una conoscenza della lingua francese corrispondente al livello C1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue. Inoltre gli studenti saranno capaci di interpretare un testo letterario e non con gli strumenti linguistici appropriati (Analyse du Discours).

Laboratorio: 3 CFU - B. Sommovigo - secondo semestre

Knowledge

The course aims at the acquisition of communicative skills in French corresponding to C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). 

Modalità di verifica delle conoscenze

Corso: regolari esercitazioni in classe, raccolta di corpora e analisi linguistica (in relazione al corso), prova finale (orale);

 

Laboratorio: lavoro seminariale, prove in itinere e prova scritta finale.

Assessment criteria of knowledge

Regular exercises in class, bibliographical research activities (as individual and cooperative works), collecting data (corpora). 

 

Capacità

Al termine del corso, lo studente sarà capace di:

  • Svolgere un’analisi linguistica di testi in cui identificare le modalità discorsive di rappresentazione dell’Altro (rappresentazione inclusiva o esclusiva), della costruzione discorsiva dello spazio nell’interazione verbale

Laboratorio: riflessione critica sulla traduzione, sull'engagement del traduttore e sulle capacità di sfruttare le risorse della rete.

 

Skills

By the end of the course, students will be able to: 

present a linguistic analysis of texts in which identifying discursive modalities of representation of the Other (inclusive or exclusive representation), and the discursive construction of space in verbal interaction.

Modalità di verifica delle capacità

Il lavoro in classe sarà affiancato da attività sulla piattaforma E-learning (nonché aggiunta di materiale didattico: dispense, letture ecc.):

https://elearning.humnet.unipi.it/course/view.php?id=3730

Assessment criteria of skills

Students will be asked to do complementary activities on E-learning platform. 

Comportamenti

Lo studente migliorerà le proprie capacità redazionali ed espositive in lingua francese.

Behaviors

Students will improve their writing and oral skills in French and apply linguistic criteria in order to identify evidences of presence of the other.

Modalità di verifica dei comportamenti

In seguito alle attività seminariali saranno richieste agli studenti delle brevi relazioni concernenti gli argomenti trattati.

Laboratorio: durante i seminari si apprezzerà l'apporto personale all'analisi e alla riflessione; in seguito si valuterà la relazione orale e scritta.

 

Assessment criteria of behaviors

Following seminar activities, students will be requested to submit short reports concerning the topics discussed (collecting data);

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Il corso presuppone un livello di competenza linguistica B2 del QCER. 

Prerequisites

Students should have linguistic skills in French corresponding to level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). 

Indicazioni metodologiche

Le lezioni del corso (prof.ssa Sini) si svolgono in modo frontale con l’ausilio di una dispensa disponibile sulla piattaforma Moodle; Gli articoli scientifici letti in classe saranno ugualmente disponibili su Moodle;

Teaching methods

he lessons of the course (prof.ssa L. Sini) are held frontally with the help of a lecture note available on the Moodle platform; The scientific articles read in class will be available on Moodle as well;

Programma (contenuti dell'insegnamento)

 

Titolo del corso :  “Altérités territoriales et altérités linguistiques” 

 

- Contact des langues et des cultures

- Représenter l’espace (le ‘chez nous’, le non-lieu et le hors-lieu)

- Construction discursive de l’identité : l’identité nationale et ses mythes (langue, culture, légendes)

- Les identités collectives : un exemple « les banlieusards »

- Construction discursive de l’altérité

-Traduire l’Autre

 

Tema del laboratorio: "tradurre il Mediterraneo". Con particolare attenzione alla scrittura de l'urgence e de l'errance. Indicazioni più precise saranno fornite durante il laboratorio.

 

Laboratorio

Tema del laboratorio: "tradurre il Mediterraneo". Con particolare attenzione alla scrittura de l'urgence e de l'errance. Indicazioni più precise saranno fornite durante il laboratorio.

Syllabus

Title: “Territorial and Linguistic Alterity” 

- Language contact 

- Representing Space (“home”, No Location and Out-of-Place)

- Discursive construction of identity: national identity and its myths (language, culture, legends)

- Collective identities; case study: “banlieusards”

- Discursive construction of otherness in interaction

-Translating the other

 

Bibliografia e materiale didattico

Le riflessioni e i presupposti teorici del corso sono tratti dai saggi seguenti:

Achard Pierre, (1993), La sociologie du langage, Puf

Boutet Josiane (1997), Langage et société, Seuil

Calabrese Laura et Veniard Marie (éds) (2018), Penser les mots de la migration, Academia L’Harmattan.

De Biase Alessia et Rossi Cristina (2006), Chez nous – Territoires et identités dans les mondes contemporains, Editions de la Villette

Fracchiolla Béatrice et Sini Lorella (2020), « La haine, c’est les autres ! » in N. Bailly Lorenzi et C. Moïse, La haine en discours, Le bord de l’eau, p.45-71

Lavieri Antonio Londei Danielle (éds) (2018), Traduire l’autre – Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques, L’Harmattan

Sini Lorella, (2015) « Alternances codiques et mise en espace de la langue dans le cinéma français contemporain », in Fabrizio Impellizzeri (éd.) Les variations linguistiques dans la littérature et le cinéma français contemporains, Classiques Garnier, p.133-146

 

Laboratorio: materiale bibliografico e altre indicazioni verranno fornite durante il laboratorio.

 

Bibliography

(to deepening)

Achard Pierre, (1993), La sociologie du langage, Puf

Boutet Josiane (1997), Langage et société, Seuil

Calabrese Laura et Veniard Marie (éds) (2018), Penser les mots de la migration, Academia L’Harmattan.

De Biase Alessia et Rossi Cristina (2006), Chez nous – Territoires et identités dans les mondes contemporains, Editions de la Villette

Fracchiolla Béatrice et Sini Lorella (2020), « La haine, c’est les autres ! » in N. Bailly Lorenzi et C. Moïse, La haine en discours, Le bord de l’eau, p.45-71

Lavieri Antonio Londei Danielle (éds) (2018), Traduire l’autre – Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques, L’Harmattan

Sini Lorella, (2015) « Alternances codiques et mise en espace de la langue dans le cinéma français contemporain », in Fabrizio Impellizzeri (éd.) Les variations linguistiques dans la littérature et le cinéma français contemporains, Classiques Garnier, p.133-146

Indicazioni per non frequentanti

La frequenza è consigliata (soprattutto per le attività laboratoriali); I non frequentanti sono invitati a prendere contatto con le docenti;

Non-attending students info

Attending the course is not compulsory. Non-attending students are invited to contact the teachers.

Modalità d'esame

Corso: lavoro individuale (in itinere) e prova orale finale. 

Laboratorio: prove scritte (individuali e/o in gruppo) in itinere e prova scritta (individuale) finale.

Assessment methods

The exam consists of written test and an oral exam. Furthermore, students will be asked to produce a personal research. 

Note

Laboratorio di traduzione (2ndo semestre) : Tradurre il Mediterraneo

  • inizio:  
  • orario: 
  • piattaforma: 
Ultimo aggiornamento 06/10/2021 12:26