Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE: LINGUA ROMENA II
EMILIA DAVID
Anno accademico2023/24
CdSLINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Codice078LL
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE: LINGUA ROMENA IIL-LIN/17LEZIONI54
EMILIA DAVID unimap
CRISTINA ELENA GOGATA unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Il corso prevede un totale di 54 ore (9 cfu) e sarà svolto da due docenti:

- la Prof.ssa Emilia David garantirà 30 ore (5 cfu) nel secondo semestre

- La Dott.ssa Cristina Elena Gogâţă terrà 24 ore (4 cfu) nel primo semestre.

Al termine del corso gli studenti potranno acquisire:

- strumenti teorici e applicativi che offrono un'introduzione allo studio linguistico dei testi in lingua romena, da una prospettiva che integra alcuni concetti specifici della stilistica e della storia della lingua letteraria romena e della traduttologia.

- sarà acquisita la competenza a comprendere e gestire i meccanismi della testualità e ad applicare le conoscenze ottenute a problemi di analisi del testo

- gli strumenti per distinguere, anche ai fini della traduzione, diversi generi di testi;

- le particolarità degli stili funzionali in testi/discorsi da esaminare a prima vista: potranno identificare i tratti distintivi della comunicazione orale (gli elementi del registro popolare e colloquiale, in produzioni audiovisive), nonché le caratteristiche del linguaggio scritto, in testi appartenenti agli stili scientifico, giuridico-amministrativo, pubblicistico, letterario, colloquiale e altri.

- Gli studenti saranno in grado di elaborare e di tradurre documenti appartenenti agli stili suddetti, ad esempio, una domanda, un contratto, un testo di legge, un prospetto, un brano pubblicistico, una produzione giornalistica scritta oppure orale ecc., esaminando le caratteristiche compositive, lessicali e retoriche di ciascuno dei rispettivi generi di testo.

- saranno acquisiti gli elementi principali che definiscono il linguaggio della finzione letteraria, nel contesto dell’approfondimento dei generi del discorso letterario che contraddistinguono questo stile e della conoscenza della storia del linguaggio letterario romeno.

- Le competenze richieste dall’analisi traduttiva di un brano letterario verteranno anche sull’identificazione delle peculiarità di costruzione, oltre che stilistiche.

- Verranno acquisite conoscenze riguardanti la formazione delle parole in lingua romena attuale: più in particolare lo studio delle modalità che definiscono la formazione e l’arricchimento del lessico romeno, più precisamente i seguenti aspetti: la derivazione con prefissi e suffissi presentati in prospettiva storica e contemporanea; i procedimenti della composizione; la dinamica dei significati denotativi e connotativi; le abbreviazioni nel romeno attuale; i calchi e i prestiti.

- Lo studio linguistico sarà corredato da esercitazioni per l'apprendimento strumentale della lingua, anche nel contesto comparativo delle lingue romanze e soprattutto dell’italiano, in vista del raggiungimento del livello B1 (al II anno di studio) dei parametri di competenza europei (European Framework): gli studenti potranno riconoscere e applicare conoscenze attinenti ai seguenti elementi morfologici: il verbo (il modo indicativo, tempo imperfetto; il modo condizionale; il modo congiuntivo; il modo imperativo; verbi con pronomi riflessivi e personali; la voce passiva; il modo infinito – struttura e usi); il nome (nomi comuni e propri nei casi dativo e genitivo); l’articolo (l’articolo dimostrativo; l’articolo possessivo); il pronome (il pronome e l’aggettivo relativo; il pronome e l’aggettivo indeterminativo; i pronomi personali in accusativo e dativo – con verbi, topica e il raddoppiamento dei nomi tra pronomi); le congiunzioni subordinate, relazioni tra le frasi (coordinazione, subordinazione, punteggiatura).

Knowledge

The course includes a total of 54 hours (9 ECTS) and will be held by two teachers:

- Prof. Emilia David will guarantee 30 hours (5 ECTS) in the second semester.

- Cristina Gogâță will teach 24 hours (4 ECTS) in the first semester.

 

By the end of the course, students will acquire:

- theoretical and applicative tools that offer an introduction to the linguistic study of texts in Romanian, from a perspective that integrates some specific concepts of stylistics, history of the Romanian language, and traductology.

- they will develop the skill of understanding and coping with the mechanisms of textuality and to apply the acquired knowledge towards text analysis.

- the students will be able to distinguish, even for translation purposes, through various types of texts.

- the particularities of functional styles in texts/discourses to be examined at first sight: they will be able to identify the distinctive features of oral communication (elements of the common and colloquial registers in audio-visual productions), but also the typological characteristics of written language, in texts belonging to the scientific, official, mass media, literary, colloquial style, etc.

- the students will be able to create and translate documents in the above-mentioned styles, e.g., a request, a contract, a text of law, a leaflet, an ad, a written/oral piece of news, by examining the constituent, lexical and rhetorical characteristics of the respective functional style.  

- the main elements defining the language of literary fiction will be acquired, by thoroughly studying the literary discourse types which distinguish this style among others and by understanding in depth the history of the Romanian language.

- the competences required to analyse the translation of a literary fragment will also focus on the identification of both construction and stylistic particularities.

- knowledge regarding the word formation in contemporary Romanian will be acquired: in particular, the study of the modalities that define the formation and the enrichment of the Romanian vocabulary, more exactly, the following aspects: the derivation with prefixes and suffixes, from a historical and contemporary perspective; the types of compound words; the dynamics of the denotation and connotation; abbreviations in contemporary Romanian; calques and loans.

The linguistic study will be accompanied by exercises aiming at the instrumental use of language, in the comparative context of the Romance languages, above all of Italian, in accordance with the B1 descriptors from the CEFRL (for the 2nd year students): the students will be able to recognise and to apply knowledge regarding the following morphological aspects: the verb (the past tense continuous, the conditional, subjunctive, and imperative moods, verbs with reflexive and personal pronouns, the passive voice, the infinitive mood – structure and uses); the noun (common and proper names in dative and genitive); the article (the demonstrative and the possessive articles); the pronoun (the relative and indefinite pronouns and adjectives; the personal pronouns in the accusative and dative cases – with verbs, word order, and the doubling of the nouns by pronouns); the subordinate conjunctions, relations between sentences (coordination, subordination, punctuation).  

 

Modalità di verifica delle conoscenze

Interazione e dialogo costanti con gli studenti durante le lezioni. Esercitazioni in aula; esercizi da svolgere in autonomia; verifica scritta e orale al termine del corso.

Assessment criteria of knowledge

Constant interaction and dialogue with students during the lessons. Classroom exercises, exercises to be carried out independently, written and oral examination at the end of the course.

Capacità

Alla fine del corso gli studenti saranno in grado di comprendere e gestire i meccanismi della testualità e di applicare le conoscenze acquisite a problemi di analisi testuale.

- Gli studenti avranno sviluppato la capacità teorica e pratica necessarie allo studio linguistico dei testi in lingua romena, integrando alcune nozioni e concetti specifici dell’analisi del discorso, della stilistica, dello studio della formazione delle parole, della conoscenza di livello intermedio riguardante l’uso funzionale (grammaticale) della lingua, nell’ottica di fornire maggiori strumenti anche in vista della traduzione.

- Gli studenti avranno acquisito competenze nell’ambito della formazione e dell'arricchimento del vocabolario attuale della lingua romena. Più specificamente saranno in grado di riconoscere e caratterizzare i procedimenti della derivazione, della composizione, e le modalità con cui si ottengono abbreviazioni, calchi, prestiti, nonché il loro ruolo grammaticale e stilistico.

- saranno in grado di identificare le particolarità degli stili funzionali;

- gli studenti saranno in grado di comprendere e applicare concetti basilari della teoria della traduzione;

- Gli studenti sapranno indicare e identificare caratteristiche fondamentali del profilo morfologico della lingua romena, anche nel contesto delle lingue romanze e soprattutto dell’italiano.

- Avranno maturato delle capacità da usare nell’analisi linguistica, relative all'uso strumentale della lingua (nei comparti morfologico, lessicale, stilistico) previste dal livello di competenza B1 e B1+ del Quadro Europeo di Riferimento.

Skills

By the end of the course, students will be able to understand and cope with the mechanisms of textuality and to apply the acquired knowledge towards text analysis.

- The students will have acquired the theoretical and practical ability inherent to the linguistical study of texts in Romanian, from a perspective which integrates some notions and concepts specific to discourse analysis, stylistics, the study of word formation, intermediate knowledge regarding the functional use (grammar) of the language, with the scope of forging more accurate tools for translation.  

- the students will acquire skills regarding the formation and the enrichment of the present vocabulary in contemporary Romanian. More precisely, they will be able to recognise and characterise the derivation, the composition, and the formation of abbreviations, calques, loans, along with their grammatical and stylistic role.

- they will be able to identify the characteristics of the functional styles.

-the students will be able to understand and apply basic concepts of translation studies.

- Students will be able to indicate and identify fundamental characteristics of the morphological profile of the Romanian language, also in the context of the Romance languages and especially of Italian.

- They will have acquired skills to be used in linguistic analysis, relating to the instrumental use of language (in the morphological, lexical, stylistic sectors) foreseen by the level of competence B1 (at the end of the second year of study) of the Common European Framework.

Modalità di verifica delle capacità

Saranno proposte attività pratiche al fine di applicare le modalità dell'analisi testuale. Durante la prova intermedie e quelle d'esame (scritta, seguita da colloquio) saranno sottoposti agli studenti domande teoriche ed esercizi specifici per accertare l’acquisizione delle capacità nell’uso linguistico delle diverse problematiche lessicali, stilistiche, morfo-sintattiche e traduttive che sono state studiate durante il corso. Interazione e dialogo costanti con gli studenti durante le lezioni. Esercitazioni in aula; esercizi da svolgere in autonomia; studio teorico individuale.

Assessment criteria of skills

Practical activities will be proposed to apply the methods of textual analysis. During the partial and final exams (written, followed by an oral examination), students will receive theoretical questions and specific exercises to ascertain the acquisition of the various lexical, stylistic, and morphological topics studied. Interaction and constant dialogue with the students during lessons. Exercises both during the lessons and as homework; individual theoretical study.

Comportamenti

Saranno acquisite opportune accuratezza e precisione, sul piano teorico e pratico, nell'identificare, definire, usare nozioni e concetti riguardanti l’analisi testuale e la testualità, la stilistica, la formazione del lessico e della storia della lingua letteraria romena.

Gli studenti potranno acquisire una buona competenza nell’analisi di varie tipologie di testi e sapranno usare al livello strumentale la lingua romena al livello di competenza B1 del Quadro Europeo di riferimento.

Saranno in grado di tradurre brevi testi letterari e di altro genere, dal romeno all'italiano e dall’italiano in romeno.

Behaviors

Appropriate theoretical and practical accuracy and precision will be acquired in identifying, defining, and using notions and concepts relating to textual analysis and textuality, stylistics, word formation, and the history of the literary Romanian language.

Students will be able to develop their competence in the analysis of various types of texts and will be able to use the Romanian language level B1, according to the Common European Reference Framework.

They will be able to translate short literary and other types of texts, from Romanian to Italian and to understand the translation phenomena in tight correlation with cultural phenomena.

See also the ‘Skills’ section.   

Modalità di verifica dei comportamenti

Valgono le stesse osservazioni relative al campo “modalità di verifica delle conoscenze e delle capacità”.

Assessment criteria of behaviors

The same observations relating to the field ‘Criteria for assessment of students’ knowledge’ apply.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Per sostenere l’esame di 2° anno è obbligatorio avere superato l'esame relativo alla prima annualità di studio.

Prerequisites

To be admitted to 2nd year exam, it is mandatory to have passed the ‘Language and Translation - Romanian Language’ exam for the first year.

Corequisiti

Non sono necessari particolari corequisiti per poter usufruire del corso.

Co-requisites

No co-requisites are necessary for attending the course.

Prerequisiti per studi successivi

Frequentare possibilmente anche un corso di Letteratura Romena.

Prerequisites for further study

Attending at least one Romanian Literature course is recommended.

Indicazioni metodologiche

Le lezioni saranno per lo più frontali e saranno svolte sia con l’ausilio di materiali didattici disponibili su supporto cartaceo, che verranno forniti in parte dalla docente, sia utilizzando materiali fruibili in versione elettronica (multimediale). Sarà spiegato contestualmente l’uso di dizionari on-line della lingua romena e di altri strumenti linguistici (grammatiche, studi applicativi, schede con esercitazioni, proiezioni di schemi linguistici, testi, sintesi ecc.)

Gli studenti sono invitati a esporre ogni eventuale ipotesi di studio che possa presentare interesse dal loro punto di vista o necessità di chiarimento durante le lezioni oppure durante l’orario di ricevimento settimanale, che sarà comunicato dalla docente. Il corso sarà tenuto in romeno e in italiano. Le esercitazioni nell’ambito del Lettorato prevedono la partecipazione attiva degli studenti.

Teaching methods

The lessons will be mostly face-to-face, and hoping that teaching can take place in person, will be carried out with the aid of didactic materials on paper, which will be provided in part by the teacher, and using materials available in an electronic (multimedia) version. The use of online dictionaries of the Romanian language and other linguistic tools (grammar books, scientific studies, etc.) will be explained at the same time.

Students are invited to present any possible study hypotheses of interest to them or in need of clarification during the weekly office hours that will be communicated by the teachers. The course will be held both in Romanian and Italian. The lessons with native speaker teachers provide for the active participation of students.

 

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Titolo corso: Rilievi lessicali, morfo-sintattici, stilistici e traduttivi. La formazione delle parole e l’uso funzionale della lingua in prospettiva traduttiva

La prima parte del corso propone un'introduzione allo studio linguistico della lingua romena, da una prospettiva che integra in modo organico lo studio della formazione delle parole, la conoscenza teorica e pratica, di livello intermedio, riguardante l’uso funzionale (grammaticale) della lingua e alcuni concetti specifici dell’analisi stilistica dei testi, a fini traduttivi, in e dal romeno.

Dunque, una parte del corso sarà dedicata alla formazione delle parole in lingua romena attuale e allo studio delle modalità che definiscono la formazione e l’arricchimento del lessico, più precisamente la derivazione con prefissi e suffissi presentati in prospettiva storica e contemporanea; i procedimenti della composizione; la dinamica dei significati denotativi e connotativi; le abbreviazioni nel romeno attuale, con particolare attenzione alle sigle, acronimi, troncamento; i calchi e i prestiti. Questa parte del corso è volta a far emergere la descrizione del lessico della lingua romena contemporanea tra influssi e creatività.

Un’altra parte proporrà una riflessione approfondita su alcune principali strutture stilistiche della lingua romena, sui meccanismi linguistici che governano l'organizzazione di varie tipologie di testi e sulla storia culturale della lingua romena letteraria.

Pertanto, a tal fine, saranno messe in luce le particolarità di base degli stili funzionali, in testi da esaminare a prima vista, al fine di identificare i tratti distintivi della comunicazione orale (gli elementi del registro popolare e colloquiale, in produzioni audiovisive), nonché le caratteristiche delle tipologie del linguaggio scientifico e degli elementi specifici dello stile scientifico. I rilievi teorici consentiranno al livello pratico l’elaborazione di documenti appartenenti allo stile menzionato in precedenza e, inoltre, allo stile giuridico-amministrativo (ad esempio, una domanda, un contratto, un testo di legge, un decreto, un’ordinanza ecc.) e, in secondo luogo, renderanno possibile la comprensione, nonché la redazione di testi (notizie, avvisi, comunicazioni d’ufficio stampa, brani pubblicistici, scritti oppure orali), per permettere l’esame delle caratteristiche compositive e lessicali di ciascuno dei rispettivi generi di testo. Inoltre, saranno presentati gli elementi principali che definiscono il linguaggio poetico e della finzione letteraria, nel contesto dell’approfondimento dei generi letterari e delle peculiarità di costruzione che contraddistinguono questo stile, anche allo scopo di tracciare un quadro sintetico della storia culturale della lingua romena letteraria. Infine, verranno proposte le peculiarità stilistiche del linguaggio della pubblicità.

Lo studio linguistico di tipo teorico sarà corredato da esercitazioni per l'apprendimento strumentale della lingua, in vista del raggiungimento del livello B1 e B1+ dei parametri di competenza europei (European Framework). Dal punto di vista morfologico saranno studiati i seguenti elementi: l’articolo possessivo, il pronome riflessivo in Accusativo e in Dativo e il verbo al modo condizionale, ai tempi presente e passato.

Al corso è affiancato il Lettorato – un percorso di apprendimento che è volto a rafforzare l’uso strumentale della lingua e che propone esercitazioni pratiche destinate ad attivare le strutture linguistiche fondamentali del romeno, per consentire agli studenti di gestire interazioni comunicative in vari contesti situazionali, legati prevalentemente agli ambiti: personale, educativo e dell’interazione pubblica.

…….

I contenuti del corso Rilievi lessicali, morfo-sintattici, stilistici e traduttivi. La formazione delle parole e l’uso funzionale della lingua in prospettiva traduttiva si integrano nelle tematiche promosse dal Centro di Eccellenza del Dipartimento FiLeLi CECIL attraverso le seguenti attività, che, grazie ad approcci e metodologie diversi, mirano principalmente all’arricchimento linguistico delle conoscenze possedute dagli studenti e al rafforzamento delle loro abilità traduttive, dando loro la possibilità di condurre dei raffronti puntuali con l’italiano, nonché di riflettere alle affinità e alle differenze che contraddistinguono l’uso strumentale, vale a dire gli elementi di base del sistema linguistico, nei diversi ambiti, della lingua romena e della lingua italiana, due idiomi neoromanzi orientali.

Per quanto riguarda le attività attinenti al Progetto che si possono identificare nei contenuti del corso, nella prima parte si propone:

- lo studio linguistico della lingua romena, da una prospettiva che, a fini traduttivi, integra in modo organico l’approfondimento sulla formazione delle parole, la conoscenza teorica e pratica, di livello intermedio, riguardante l’uso funzionale (grammaticale) della lingua e alcuni concetti specifici dell’analisi stilistica dei testi in e dal romeno.

- una parte del corso sarà dedicata allo studio delle modalità che definiscono la formazione e l’arricchimento del lessico romeno, più precisamente la derivazione con prefissi e suffissi presentati in prospettiva storica e contemporanea; i procedimenti della composizione; la dinamica dei significati denotativi e connotativi; le abbreviazioni nel romeno attuale, con particolare attenzione alle sigle, acronimi, troncamento; i calchi e i prestiti. Questa parte del corso è volta a far emergere la descrizione del lessico della lingua romena contemporanea tra influssi e creatività, con un approccio contrastivo rispetto a fenomeni linguistico simili della lingua italiana.

- un’altra parte del corso proporrà una riflessione approfondita su alcune principali strutture stilistiche della lingua romena, sui meccanismi linguistici che governano l'organizzazione di varie tipologie di testi e sulla storia culturale della lingua romena letteraria, a confronto con periodi storici ed evolutivi dell’italiano.

- a tal fine, saranno messe in luce le particolarità di base degli stili funzionali, in testi da esaminare a prima vista, al fine di identificare i tratti distintivi della comunicazione orale (gli elementi del registro popolare e colloquiale, in produzioni audiovisive), nonché le caratteristiche delle tipologie del linguaggio scientifico e degli elementi specifici dello stile scientifico.

- i rilievi teorici consentiranno al livello pratico l’elaborazione di documenti appartenenti allo stile menzionato in precedenza e, inoltre, allo stile giuridico-amministrativo (ad esempio, una domanda, un contratto, un testo di legge, un decreto, un’ordinanza ecc.) e, in secondo luogo, renderanno possibile la comprensione, nonché la redazione di testi (notizie, avvisi, comunicazioni d’ufficio stampa, brani pubblicistici, scritti oppure orali), per permettere l’esame delle caratteristiche compositive e lessicali di ciascuno dei rispettivi generi di testo.

- in prospettiva e per fini traduttivi, saranno presentati gli elementi principali che definiscono il linguaggio poetico e della finzione letteraria, nel contesto dell’approfondimento dei generi letterari e delle peculiarità di costruzione che contraddistinguono questo stile, anche allo scopo di tracciare un quadro sintetico della storia culturale della lingua romena letteraria, a confronto con momenti storici di grande rilevanza, che caratterizzano la storia del genere letterario nella lingua e letteratura italiana.

- lo studio linguistico di tipo teorico sarà corredato da esercitazioni per l'apprendimento strumentale della lingua, in vista del raggiungimento del livello B1 e B1+ dei parametri di competenza europei (European Framework), ciò che darà ulteriore possibilità agli studenti di riflettere in modo comparativo ai meccanismi linguistici di due lingue romanze orientali.

Syllabus

Course title: Lexical, morphosyntactic, stylistic, and translation highlights. Word formation and the functional use of language from the perspective of translation studies  

The first part of the course offers an introduction in the linguistic study of texts applied to the Romanian language, from a perspective which organically integrates concepts specific to word formation, theoretical and practical knowledge of an intermediate level regarding the functional use of the language (grammar) and some concepts specific to stylistic text analysis, for translation purposes, to and from Romanian.

Therefore, one part of the course will be dedicated to word formation in contemporary Romanian and to the study of the modalities which define the formation and enrichment of the vocabulary. Among these, the derivation with prefixes and suffixes (from a historical and a contemporary perspective), the methods of forming compound words, the dynamics of denotative and connotative meanings, the abbreviations in contemporary Romanian, with special attention to logos, acronyms, and truncation, as well as calques and loans will be addressed. This part of the course is aimed at illustrating the description of the contemporary Romanian vocabulary through influences and creativity.

Another part of the course will address an in-depth approach on the main stylistic particularities of Romanian, the linguistic mechanisms that govern the organization of various types of texts, and the cultural history of contemporary literary Romanian language.

The focus will be on the particularities of functional styles in texts to be examined at first sight, with the purpose of identifying the distinctive features of oral communication (elements of the common and colloquial registers in audio-visual productions), and also the typological characteristics of scientific language, and the specific elements of the scientific style.

The practical aspect of the course will consist of elaborating documents belonging to the official style (for example, a request, a contract, a text of law, a decree, an ordinance, etc.). Furthermore, the Romanian course will facilitate the comprehension and the production of other various typologies of texts (pieces of news, advertisements, both in writing and orally), in order to allow the examination of constituent, lexical and rhetoric characteristics of every type of text. 

Besides, for functional aspects concerning the translation aims, the main elements which define the language of literary fiction will be presented, in the context of literary genres, of rhetorical figures, and of the particularities of construction that distinguish the above-mentioned genre. The aim is that of tracing a synthetic frame of the cultural history of literary Romanian language. Moreover, stylistic features of the advertisement’s language will be discussed. 

The theoretic linguistic study will be correlated with exercises aimed at developing the instrumental use of the language. At the end of the academic year, students are expected to reach the B1 level of linguistic competence in Romanian, as described in the Common European Framework. From the morphological point of view, the following aspects will be studied: the possessive article; the reflexive pronoun in the accusative and dative cases; the verb (the conditional mood). 

The course includes the Language practice – it. Lettorato, an annual learning program which aims at developing the instrumental use of the language and which proposes practical exercises that activate the fundamental structures of Romanian and allows students to handle communicative interactions in various situational contexts, especially in personal, educational, and public interaction situations.

 

-----

The contents of the Course Lexical, morphosyntactic, stylistic, and translation highlights. Word formation and the functional use of language from the perspective of translation studies are integrated into the topics promoted by the Center of Excellence of the FiLeLi CECIL Department through the following activities, which, thanks to different approaches and methodologies, mainly aim at the linguistic enrichment of the knowledge possessed by the students and to strengthen their translation skills, giving them the opportunity to make precise comparisons with Italian, as well as to reflect on the affinities and differences that distinguish the instrumental use, i.e. the basic elements of the linguistic system, in different contexts, of the Romanian language and the Italian language, two neo-romance oriental idioms.

As regards the activities related to the Project that can be identified in the contents of the course, his first part proposes:

- the linguistic study of Romanian language, from a perspective which, for translation purposes, organically integrates concepts specific to word formation, the theoretical and practical knowledge, of an intermediate level, concerning the functional (grammatical) use of the language and some specific concepts to stylistic text, to and from Romanian.

- one part of the course will be dedicated to word formation in contemporary Romanian and to the study of the modalities which define the formation and enrichment of the vocabulary, more precisely to the derivation with prefixes and suffixes, presented in a historical and contemporary perspective; the methods of forming compound words, the dynamics of denotative and connotative meanings, the abbreviations in contemporary Romanian, with special attention to logos, acronyms, and truncation, as well as calques and loans will be addressed. This part of the course aims to bring out the description of the contemporary Romanian vocabulary through influences and creativity, with a contrastive approach with respect to similar linguistic phenomena of the Italian language.

- another part of the course will propose an in-depth reflection on some main stylistic structures of the Romanian language, will address an in-depth approach on the main stylistic particularities of Romanian, the linguistic mechanisms that govern the organization of various types of texts, and the cultural history of contemporary literary Romanian language, in comparison with historical and evolutionary periods of the 'Italian.

- for these purposes, the basic particularities of functional styles will be highlighted, in texts to be examined at first sight, in order to identify the distinctive features of oral communication (the elements of the popular and colloquial register, in audiovisual productions), as well as the characteristics of the typologies of scientific language and, at the same time, the specific elements of scientific style.

- for functional aspects concerning the translation aims, the main elements that define the poetic language and literary prose will be presented, in the context of the deepening of literary genres and the peculiarities of construction that distinguish this style, also with the aim of drawing a synthetic picture of the cultural history of the literary Romanian language, in comparison with important historical moments which characterize the history of the literary genre in the Italian language and literature.

- the theoretical linguistic study will be correlated with exercises aimed at developing the instrumental use of the language, in view of reaching the B1 and B1+ level of the European competence parameters (European Framework), and this activity will give students a further opportunity to reflect in a comparative way to the linguistic mechanisms of two Eastern Romance languages.

Bibliografia e materiale didattico

Per aspetti lessicali e stilistici:

Ion Coteanu, Stilistica funcțională a limbii române. Stil, stilistică, limbaj, vol. I, București, Editura Academiei, 1973 (pp. 53-73).

Gh. Dragomirescu, Mică enciclopedie a figurilor de stil, Editura științifică și enciclopedică, 1975 (ediția a II-a, Dicționarul figurilor de stil, Editura științifică, 1995).

Dumitru Irimia, Structura stilistică a limbii române contemporane, București, Editura științifică și enciclopedică, 1986; Bucureşti, Ed. Polirom, 1999.

Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Vocabularul limbii române actuale. Dinamică, influenţe, creativitate, Bucureşti, Ed. All, 2006 (alcuni capitoli).

Per storia della lingua letteraria romena e per traduttologia

Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, trad. in italiano di Stefania Morganti, Torino, Ed. Einaudi, 1965, cap. “La comunicazione bilingue”, pp. 113-115 e cap. “Comunicazione fra le culture”, pp. 118-125. (Il testo sarà fornito dalla docente).

Umberto Eco, cap. “Significato, interpretazione, negoziazione”, in Dire ‘quasi’ la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003, pp. 92-94.

Jacques Derrida, “Qu’est-ce qu’une traduction «relevante»”?, in Quinzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1998), Paris, Actes Sud, 1999, pp. 25-28. Applicazioni su bani narrativi di diversi autori romeni, in originale e traduzione. (Il testo sarà fornito dalla docente).

Per aspetti morfologici e sintattici. Bibliografia per corso e Lettorato

  1. Sala, Dal latino al romeno, Ed. dell’Orso, Alessandria, 2004.
  2. Jinga, Grammatica romena per italiani, Ed. dell’Orso, Alessandria,2004.
  3. Vasilescu, O. Chelaru-Murăruș, C. Ușurelu, Teste de limba română. Pașaportul lingvistic european, Institutul Limbii Române, București, Editura Nouă, 2006.
  4. Negriţescu, D. Arrigoni, Grammatica romena. Morfologia, sintassi ed esercizi, Hoepli, Milano, 2009 (capitoli che saranno indicati dalla docente).
  5. Platon, I. Sonea, D. Vîlcu, Exerciții audio. Româna ca limbă străină, Universitatea Babeș-Bolyai, Institutul Limbii Române – Limbă Europeană, Editura Efes, 2011.
  6. Negrițescu, N. Neșu, Grammatica d’uso della lingua romena. Teoria ed esercizi - Livelli A1-B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue, Hoepli, Milano, 2014.

Dizionari consigliati:

Academia Română – Institutul de Lingvistică “Iorgu Iordan - Al. Rosetti”, Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 2009 (ristampe 2012 e 2016). Versione on-line: https://dexonline.ro/

Dicţionarul explicativ ilustrat al limbii române, coordinato da Eugenia Dima, Chişinău, Editura Arc & Gunivas, 2007.

Dicţionar italian-român. Dizionario italiano-romeno, Ediţia a III-a, coordinato da Alexandru Balaci, Bucureşti, Editura Gramar, 2008.

Dicţionar român-italian. Dizionario romeno-italiano, Ediţia a III-a, coordinato da Doina Derer e Roxana Utale, Bucureşti, Editura Gramar, 2008.

Dicţionar român-italian. Dizionario romeno-italiano, coordinato da Doina Condrea Derer, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2015.

Bibliography

References and didactic materials

For lexical and stylistic aspects:

Ion Coteanu, Stilistica funcțională a limbii române. Stil, stilistică, limbaj, vol. I, București, Editura Academiei, 1973 (pp. 53-73).

Gh. Dragomirescu, Mică enciclopedie a figurilor de stil, Editura științifică și enciclopedică, 1975 (ediția a II-a, Dicționarul figurilor de stil, Editura științifică, 1995).

Dumitru Irimia, Structura stilistică a limbii române contemporane, București, Editura științifică și enciclopedică, 1986; Bucureşti, Ed. Polirom, 1999.

Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Vocabularul limbii române actuale. Dinamică, influenţe, creativitate, Bucureşti, Ed. All, 2006 (some chapters).

For the history of literary Romanian language and translation studies:

Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, trad. in italiano di Stefania Morganti, Torino, Ed. Einaudi, 1965, cap. “La comunicazione bilingue”, pp. 113-115 e cap. “Comunicazione fra le culture”, pp. 118-125. (The text will be given by the teacher).

Umberto Eco, cap. “Significato, interpretazione, negoziazione”, in Dire ‘quasi’ la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003, pp. 92-94.

Jacques Derrida, “Qu’est-ce qu’une traduction «relevante»?”, in Quinzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1998), Paris, Actes Sud, 1999, pp. 25-28. Exercises on narrative fragments from various Romanian authors, both in original and in translation. (The text will be given by the teacher).

For morphological (and syntactic) aspects. Bibliography by course and Language practice:

  1. Sala, Dal latino al romeno, Ed. dell’Orso, Alessandria, 2004.
  2. Jinga, Grammatica romena per italiani, Ed. dell’Orso, Alessandria,2004.
  3. Vasilescu, O. Chelaru-Murăruș, C. Ușurelu, Teste de limba română. Pașaportul lingvistic european, Institutul Limbii Române, București, Editura Nouă, 2006.
  4. Negriţescu, D. Arrigoni, Grammatica romena. Morfologia, sintassi ed esercizi, Hoepli, Milano, 2009 (capitoli che saranno indicati dalla docente).
  5. Platon, I. Sonea, D. Vîlcu, Exerciții audio. Româna ca limbă străină, Universitatea Babeș-Bolyai, Institutul Limbii Române – Limbă Europeană, Editura Efes, 2011.
  6. Negrițescu, N. Neșu, Grammatica d’uso della lingua romena. Teoria ed esercizi - Livelli A1-B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue, Hoepli, Milano, 2014.

 

Recommended dictionaries:

Academia Română – Institutul de Lingvistică “Iorgu Iordan - Al. Rosetti”, Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 2009 (ristampe 2012 e 2016). Versione on-line: https://dexonline.ro/

Dicţionarul explicativ ilustrat al limbii române, coordinato da Eugenia Dima, Chişinău, Editura Arc & Gunivas, 2007.

Dicţionar italian-român. Dizionario italiano-romeno, Ediţia a III-a, coordinato da Alexandru Balaci, Bucureşti, Editura Gramar, 2008.

Dicţionar român-italian. Dizionario romeno-italiano, Ediţia a III-a, coordinato da Doina Derer e Roxana Utale, Bucureşti, Editura Gramar, 2008.

Dicţionar român-italian. Dizionario romeno-italiano, coordinato da Doina Condrea Derer, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2015.

 

Indicazioni per non frequentanti

Il programma tematico del corso includerà gli stessi argomenti proposti ai frequentanti. Non sussistono variazioni per studenti non frequentanti in merito alla bibliografia e alla modalità di esame.

Non-attending students info

The thematic program of the course will include the same topics proposed to attending students. There are no variations for non-attending students regarding the bibliography and the examination method.

Modalità d'esame

Commissione di esame:

Prof.ssa Emilia David, Dott.ssa Cristina-Elena Gogâţă, Dott. Edoardo Giorgi

La verifica finale si basa su argomenti teorici e pratici, approfonditi sia durante le lezioni del corso, sia durante le lezioni pratiche del Lettorato, che verranno sottoposti agli studenti nell’ambito di una prova scritta. Tale prova sarà integrata da un ulteriore colloquio che si svolgerà sempre nel giorno dell’appello. Entrambe le prove valutano sia i contenuti teorici del corso, sia le abilità e le competenze pratiche, linguistiche e comunicative, scritte e orali, acquisite durante le esercitazioni del Lettorato.

Il voto finale è calcolato in trentesimi ed è determinato dai risultati ottenuti all'esame nell’ambito del corso curriculare propriamente detto e nelle prove del Lettorato.

In sede di colloquio finale gli studenti avranno la possibilità di comprendere e conoscere in modo approfondito la risoluzione corretta di ogni singolo quesito che è stato loro sottoposto, nonché di fornire ulteriori risposte e integrazioni concernenti gli argomenti e le esercitazioni che hanno costituito la prova d’esame.

Durante le lezioni gli studenti avranno la possibilità di rispondere a quesiti puntuali, di esprimere i propri punti di vista e di far emergere loro interessi di conoscenza rispetto ai temi che faranno l’oggetto del corso.

Il punteggio minimo per superarle è 18/30 (60%). I voti compresi tra il 60 e il 70% (18-21/30) corrispondono al livello B1 (C); i voti compresi tra il 71% e l’85% (22-26/30) corrispondono al livello B1 (B); i voti assegnati nell’intervallo tra l’86% e il 100% (27-30) corrispondono al livello B1 (A).

Assessment methods

The final examination aims to test theoretical and practical topics, acquired both during the lessons of the course and the language practice, which will be submitted to students during a written test. This test will be supplemented by a further oral test which will be held also on the day of the exam. The two tests evaluate both the theoretical contents of the course and the practical, linguistic, and communicative skills and competences, written and oral, acquired during the language practice.

The final grade is calculated out of thirty and is determined by the results obtained in the exam which test the (curricular) course and the language practice tests.

During the final oral examination students will have the opportunity to understand and acquire an in-depth knowledge of the correct resolution of each single question that has been submitted to them, as well as to provide further answers and additions concerning the contents presented during the exam.

During the lessons, students will have the opportunity to answer specific questions, to express their points of view and to bring out their knowledge interests with respect to the topics that will be the subject of the course.

The minimum passing mark is 18/30 (60%). Marks in the 60-70% range (18-21/30) correspond to a A2 level (C); marks in the 71%-85% range (22-26/30) correspond to a A2 level (B); marks in the 86%-100% range (27-30) correspond to a A2  level (A).

Stage e tirocini

Gli studenti potranno effettuare stage e tirocini in Romania, attraverso il programma di mobilità Erasmus Plus, nelle università con cui la disciplina Lingua e Letteratura Romena ha attivato degli accordi e specialmente presso le Università di Bucarest, Cluj-Napoca, Constanţa, Timişoara, Iaşi e Suceava.

Work placement

Students will be able to attend internships and traineeships and work for their thesis in Romania, through the Erasmus Plus mobility program, in the universities with which the Romanian Language and Literature discipline has activated agreements and especially at the Universities of Bucharest, Cluj-Napoca, Constanţa, Timişoara, Iaşi and Suceava.

Altri riferimenti web

Sito del Dipartimento FiLeLi dell’Università di Pisa: https://www.fileli.unipi.it/

Pagina del CDS LIN sul sito del Dipartimento:

https://www.fileli.unipi.it/category/didattica/lingue-e-letterature-straniere/

Pagina del CDS Lettere sul sito del Dipartimento:

https://www.fileli.unipi.it/category/didattica/lettere/

Pagina del CDS Italianistica sul sito del Dipartimento: https://www.fileli.unipi.it/category/didattica/italianistica/

Pagina della disciplina Lingua e Letteratura Romena: https://www.facebook.com/Romeno.unipi

Pagina della docente su unimap: https://unimap.unipi.it/cercapersone/dettaglio.php?ri=98484

Additional web pages

Page of the CdS LIN on the site of the Department:

https://www.fileli.unipi.it/category/didattica/lingue-e-letterature-straniere/

Page of the CdS Letters on the site of the Department:

https://www.fileli.unipi.it/category/didattica/lettere/

Page of the CdS Italian studies of the Department:

https://www.fileli.unipi.it/category/didattica/italianistica/

Site of the Department FiLeLi: https://www.fileli.unipi.it/

Page of the discipline Romanian Language and Literature:

https://www.facebook.com/Romeno.unipi

Discipline Page on Unimap:

https://unimap.unipi.it/cercapersone/dettaglio.php?ri=98484

Note

 

L'INIZIO DELLE LEZIONI PER TUTTI I CORSI o PARTI DI CORSI del secondo semestre a. a. 2023-24 che saranno tenute dalla Prof.ssa Emilia DAVID è previsto per la settimana 26 febbraio-1 marzo.

Invece, LE LEZIONI nell'ambito dei CORSI del secondo semestre dell'a. a. 2023-24 e i LETTORATI, che saranno tenuti dalla Dott.ssa Cristina Gogâță, inizieranno nella settimana 19-23 febbraio.

 

Vi aspettiamo!

 

Dati di contatto:

Prof.ssa Cristina-Elena Gogâţă: cristinagogata@gmail.com

Prof.ssa Emilia David: emilia.david@unipi.it

 

L'orario di ricevimento della Prof.ssa Emilia David: mercoledì, dalle 14 alle 16.

Su appuntamento, anche in altri momenti.

L'orario di ricevimento della Dott.ssa Cristina Gogâţă: da definire

Luogo: lo studio di Romeno di Palazzo Matteucci, I pano, stanza 8 (tel. 050.2215177) e, se necessario, sulla piattaforma Teams di Microsoft. Gli studenti devono mettersi d'accordo in anticipo con la Prof.ssa David e rispettivamente con la Dott.ssa Gogâţă per stabilire la modalità del ricevimento.

 

 

 

Notes

INIZIO CORSI E INCONTRO DI PRESENTAZIONE DEI CORSI DI ROMENO

 

Il corso di LETTERATURA ROMENA TRA ’800 e ’900

avrà inizio martedì 19.09 dalle h. 16.00, nell’aula B9 di Palazzo Boilleau

e proseguirà mercoledì 20.09, dalle h. 16, nella stessa aula con le prime due lezioni introduttive, che saranno tenute da

Horea POENAR, Prof. Associato dell’Università Babeș Bolyai, Cluj-Napoca

nell’ambito del programma ERASMUS +,

con la traduzione consecutiva della Prof.ssa Emilia DAVID

 

Il corso di LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ROMENA I

avrà inizio martedì 19.09, dalle h. 17.45, in aula Boilleau 4, con la Prof.ssa Emilia DAVID

 

I LETTORATI e LE LEZIONI dei CORSI di LINGUA ROMENA

della Dott.ssa Cristina GOGÂŢĂ avranno inizio nella settimana 25.09-01-10.

 

L'INCONTRO DI PRESENTAZIONE DEI CORSI

DI LINGUA E LETTERATURA ROMENA

si terrà il 21.09, dalle h. 10.15, nell’aula Ricci R6.

Per chi non potrà raggiungere Pisa, è previsto il collegamento da distanza.

Il link per l'accesso all'incontro sulla piattaforma Teams è:

https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3at0QVMn7kcw-iLbh0Kt6VutAHaqX6b2ipdpOasnmKt8o1%40thread.tacv2/1694556021357?context=%7b%22Tid%22%3a%22c7456b31-a220-47f5-be52-473828670aa1%22%2c%22Oid%22%3a%22c7015b0a-6542-4abd-8099-d4958ed33640%22%7d

 

All’incontro saranno presenti

Emilia David, Professoressa Associata di Lingua e Letteratura Romena dell’Università di Pisa

e

Cristina-Elena Gogâţă, Visiting Fellow presso il Dipartimento FiLeLi – Docente di Lingua Romena dell’Istituto della Lingua Romena di Bucarest, che garantirà i Lettorati, nonché una parte delle ore dei corsi curriculari di Lingua Romena I, II e III, nonché magistrali.

Vi aspettiamo!

 

 

Students enrolled in the ‘Language and Translation - Romanian Language I’ course will attend both the “Lettorato” (the language practice) and the course.

The “Language practice”, which requires annual attendance, will be followed by all students who intend to enrol in Romanian language courses, regardless of the CdS they belong to.

 

Contact details:

Prof. Cristina-Elena Gogâţă: cristinagogata@gmail.com

Prof. Emilia David: emilia.david@unipi.it

 

Ricevimento Prof. Emilia David: to be defined…….

By appointment, also at other moments.

Ricevimento Dr. Cristina Gogâţă: to be defined

Place: Romeno's studio in Palazzo Matteucci, I floor, room 8 (tel. 050.2215177) and, if necessary, on the Microsoft Teams platform. Students must agree in advance with Prof. David and respectively with Dr. Gogâţă to establish the modality of ricevimento.

Ultimo aggiornamento 15/03/2024 12:37