Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I
SELENA SIMONATTI
Anno accademico2016/17
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice894LL
CFU9
PeriodoSecondo semestre
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA IL-LIN/07LEZIONI54
RODJA BERNARDONI unimap
SELENA SIMONATTI unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Lo studente potrà acquisire conoscenze in merito agli strumenti e alle metodologie dell'analisi linguistica e filologica, nonché acquisire una specifica terminologia attinente a tale analisi. 

Knowledge
Explain, with appropriate linguistic terminology, the processes of phonological and morpho-syntactic variation in distinguishing dialects of Spanish. Describe the major geographic characteristics of Spanish language variation in Spain, Latin America, and around the world. Explain in linguistic terms the genesis of dialect differentiation, including internal linguistic mechanisms, language contact, and substrate influence.
Modalità di verifica delle conoscenze

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova scritta e una orale sui contenuti del corso. Si consiglia che il risultato riportato nelle prove di lettorato sia propedeutico all’ammissione all’esame finale.

Assessment criteria of knowledge
The student will be assessed on his/her demonstrated ability to discuss the main course contents using the appropriate terminology.

Methods:

  • Final oral exam
  • Final written exam

Capacità

Lo studente saprà adoperare i principali strumenti dell'analisi linguistica e filologica, riconoscerne le principali metodologie applicative e impiegare una specifica terminologia inerente all'analisi formale di testi in lingua spagnola (arco temporale: s. XII-XX).

Modalità di verifica delle capacità

Agli studenti frequentanti saranno riservate delle modalità di verifica (scritta e orale) durante lo svolgimento del corso.

Comportamenti

Lo studente potrà acquisire e sviluppare capacità critica e riflessiva; rafforzare la capacità di ricercare, selezionare e strutturare l'informazione; acquisisre delle competenze specifiche che integrino la capacità ermeneutica e abilità e strategie per lo sviluppo della competenza scritta (lettura e scrittura analitica e argomentativa).

Modalità di verifica dei comportamenti

Saranno valutati il grado di accuratezza, attenzione e precisione delle attività svolte in aula durante le esercitazioni e delle eventuali attività seminariali.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Il corso è rivolto a studenti che abbiano raggiunto un livello di conoscenza linguistica che si colloca tra B2+ e C1 e prevede il raggiugimento del livello susccessivo (C1). A tal fine, lo studente dovrà integrare il proprio studio con le esercitazioni previste dal CLI (Centro Interlinguistico d’Ateneo) per il livello indicato. Il superamento delle prove di lettorato è condizione necessaria per poter registrare il voto finale. L’attestato del CLI può essere sostituito dalla certificazione “DELE nivel C1 o C2” dell’Instituto Cervantes, conseguita non oltre i due anni precedenti all’anno accademico in corso.

Le informazioni sui lettorati e le relative prove sono disponibili alla seguente pagina URL: https://elearning.cli.unipi.it

Indicazioni metodologiche

Le lezioni si svolgeranno prevalentemente in modo frontale, con l'ausilio di strumenti e supporti didattici di varia natura. Sono previste esrecitazioni di carattere autovalutativo ed eventuali prove in itinere, da concordare durante il corso.

Teaching methods

Delivery: face to face

Learning activities:

  • attending lectures
  • preparation of oral/written report
  • individual study
  • Bibliography search

Attendance: Advised

Teaching methods:

  • Lectures

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Il corso presenta le principali questioni metodologiche dell’analisi linguistica e filologica e vuole offrire strumenti teorici e applicativi per la descrizione, l’interpretazione e la produzione del commento filologico e linguistico di testi in lingua spagnola, dall’inizio della sua formazione fino alla contemporaneità. L'analisi non rinuncia né all'approfondimento storico, necessario per dar conto della variazione linguistica (principalmente fonologica e lessicale) che i testi documentano, né alle implicazioni che questi ambiti di osservazione intrattengono con gli aspetti generali della traduzione, in relazione alle principali dissimetrie e contrastività di italiano e spagnolo.

Syllabus
"Geographic linguistic variation in Spanish" This course will examine the history and diversity of Spanish dialects.
Bibliografia e materiale didattico

Abad, Francisco, Historia general de la lengua española, Valencia, Tirant lo Blanch, 2008.

Abadalejo, Tomás y Bernárdez, Enrique, Lingüística del texto, Madrid, Arco Libros, S.A., 1987.

Ariza, Manuel, El comentario filológico de textos, Madrid, Arco Libros, 2008.

Bernárdez, Enrique, Teoría y epistemología del texto, Madrid, Cátedra, 1995.

Cano Aguilar, El español a través de los tiempos, Madrid, Arco Libros, 1999.

Coseriu, E. (trad.), Lingüística del texto. Introducción a la hermenéutica del sentido, Madrid, Arco Libros, 2007.

Fuentes Rodríguez, Catalina, El comentario lingüístico-textual, Madrid, Arco Libros, 2003. 

 

Testi di approfondimento

Gil Clotet, Judith, De la lingüística a la hermenéutica, Vigo, Academia del Hispanismo, 2015.

Kovacci, Ofelia, El comentario gramatical, Madrid, Arco Libros, 1990.

Mortara Garavelli, Bice, Manual de Retórica, Madrid, Cátedra, 1988.

Pato, Enrique, Estudios de filología y lingüística españolas : nuevas voces en la disciplina, ed. de Enrique Pato ... [et al.] (eds.), Bern, P. Lang, 2012.

Santiago del Rey Quesada, Diálogo y traducción, Tübingen, 2015

Weinrich, Harold, Estructura y función de los tiempos en el lenguaje, Madrid, Gredos, 1974.

 

 

Bibliography
Alvar, M. (dir.), Manual de dialectología hispánica: el español de España, Barcelona, Ariel, 1996. Alvar, M. (dir.), Manual de dialectología hispánica: el español de América, Barcelona, Ariel, 1996. García Mouton, P. , Lenguas y dialectos de España, Madrid, Arco /Libros, 1999. Vaquero, M., El español de América I (Pronunciación), Madrid, Arco /Libros, 2003. Vaquero, M., El español de América II (morfosintaxis y léxico), Madrid, Arco /Libros, 2003.
Indicazioni per non frequentanti

Il programma d’esame per i non frequentanti include delle letture integrative di sostegno e di introduzionea generale.

Modalità d'esame

L'esame consiste in una prova scritta della durata di due ore che verifichi le competenze acquisite mediante la descrizione teorica e l'applicazione pratica degli strumenti linguistici e filologici dell'analisi testuale.

Gli studenti del corso di Laurea Magistrale LING-TRA dovranno svolgere il Laboratorio Traduttivo (3 cfu) che è parte integrante del corso di Lingua e traduzione spagnola per entrambi i percorsi del curriculum  "Traduzione" (Linguistica per la traduzione e Traduzione letteraria). Il Laboratorio è facoltativo per gli studenti del curriculum "Linguistica". L’obiettivo del Laboratorio di traduzione I sarà quello di guidare gli studenti nello sviluppo delle abilità e competenze necessarie per affrontare la traduzione letteraria. 

 

Note

Le lezioni avranno inizio martedì 27 settembre.

Ultimo aggiornamento 14/11/2016 17:27