Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE I
CHARLES BARONE
Anno accademico2016/17
CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice867LL
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE IL-LIN/04LEZIONI54
CHARLES BARONE unimap
ANTONIETTA SANNA unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Per il corso (C. Barone - semestre 2):

Il raffronto fra traduzione italiana e originale di brani tratti dalla letteratura contemporanea sarà occasione di riflessione e di esercizio pratico di analisi. Particolare attenzione sarà rivolta alle strategie traduttive nel campo dell’onomastica.

 

Per il laboratorio (A. Sanna - semestre 1):

La prima parte del laboratorio sarà dedicata alla traduzione dell’opera Occident Express di Matei Visniec. Il testo, scritto inizialmente in romeno, è un interessante esempio di autotraduzione in francese.

La seconda parte sarà dedicata alla traduzione di Mea culpa, pamphlet di Louis-Ferdinand Céline.

Knowledge
The student who completes the course successfully will have a solid knowledge on theory and practice of literature translation.
Modalità di verifica delle conoscenze

Verifica scritta al termine del corso e colloquio finale con il docente.

Assessment criteria of knowledge

Methods:

  • Final oral exam
  • Continuous assessment
  • Laboratory practical

Capacità

Riflessione critica sulla traduzione dal francese all’italiano.

Modalità di verifica delle capacità

Verifica scritta al termine del corso.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Lo studente deve aver superato le prove relative al lettorato (Jean-Pierre Seghi) e quelle del Laboratorio di traduzione (Antonietta Sanna). Sia per il corso che per il laboratorio, si ritiene acquisita la conoscenza dei contenuti de “La grammatica della lingua italiana” di M. Sensini.

Indicazioni metodologiche

Lezioni frontali, con ausilio di slide.

Teaching methods

Delivery: blended learning

Learning activities:

  • attending lectures
  • participation in seminar
  • individual study
  • Laboratory work
  • Practical

Attendance: Mandatory

Teaching methods:

  • Lectures
  • Seminar
  • laboratory

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Programma corso (C. Barone - semestre 2) :

Il raffronto fra traduzione italiana e originale di brani tratti dalla letteratura contemporanea sarà occasione di riflessione e di esercizio pratico di analisi. Particolare attenzione sarà rivolta alle strategie traduttive nel campo dell’onomastica.

 

Programma laboratorio (A. Sanna - semestre 1) :

La prima parte del laboratorio sarà dedicata alla traduzione dell’opera Occident Express di Matei Visniec. Il testo, scritto inizialmente in romeno, è un interessante esempio di autotraduzione in francese.

La seconda parte sarà dedicata alla traduzione di Mea culpa, pamphlet di Louis-Ferdinand Céline.

 

 

 

Syllabus
Comparison between Italian translation and the original of pieces from contemporary literature will allow a reflection and an opportunity to practice translation analysis. Attention will be turned to translation strategies in the field of onomastics.
Bibliografia e materiale didattico

Per il corso:

- Bareil J.-P., Castro M. et Toppan B., Manuel de thème italien premier cycle de l’enseignement supérieur et classes préparatoires, Paris, Ellipses Ed., 2000;

- Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, «Studi Bompiani», 2003;

- Fourment-Berni Canani M., ‘Le statut des noms propres dans la traduction’, in SILTA, 3, 1994, pp. 553-571;

- Risterucci-Roudnicky D., Introduction à l'analyse des œuvres traduites, Paris, A. Colin, 2008;

- Vinay J.-P.  et Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1977 (1a ed. 1958)

Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso.

Bibliography
Recommended reading includes the following works: – C. Barone, “Viceversa. La grammatica francese e il tradurre”, Firenze, Le Lettere, volume 1: Morfologia 1997; volume 2: Intorno al verbo, 2005; – C. Barone, “Une histoire de la communication. Pour le perfectionnement du français langue étrangère”, Roma, Aracne, «LEM – Lingue d'Europa e del Mediterraneo. Didattica delle lingue moderne», 2011; – J.-P. Bareil, M. Castro, B. Toppan, “Manuel de thème italien premier cycle de l’enseignement supérieur et classes préparatoires”, Paris, Ellipses Ed., 2000; – U. Eco, "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione", Milano, Bompiani, «Studi Bompiani», 2003; – M. Fourment-Berni Canani, “Le statut des noms propres dans la traduction”, in SILTA, 3, 1994, pp. 553-571; – D. Risterucci-Roudnicky, “Introduction à l'analyse des œuvres traduites”, Paris, A. Colin, 2008; – J.-P. Vinay et J. Darbelnet, “Stylistique comparée du français et de l’anglais”, Paris, Didier 1977 (1st ed. 1958). Further bibliography will be indicated.
Indicazioni per non frequentanti

Lo studente non frequentante è invitato a contattare il docente.

Modalità d'esame

Orale in lingua francese con visione verifica scritta di fine corso e domande su contenuti corso.

Ultimo aggiornamento 14/11/2016 17:27