CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice867LL
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano
Per il corso (C. Barone - semestre 2):
Il raffronto fra traduzione italiana e originale di brani tratti dalla letteratura contemporanea sarà occasione di riflessione e di esercizio pratico di analisi. Particolare attenzione sarà rivolta alle strategie traduttive nel campo dell’onomastica.
Per il laboratorio (A. Sanna - semestre 1):
La prima parte del laboratorio sarà dedicata alla traduzione dell’opera Occident Express di Matei Visniec. Il testo, scritto inizialmente in romeno, è un interessante esempio di autotraduzione in francese.
La seconda parte sarà dedicata alla traduzione di Mea culpa, pamphlet di Louis-Ferdinand Céline.
Verifica scritta al termine del corso e colloquio finale con il docente.
Methods:
- Final oral exam
- Continuous assessment
- Laboratory practical
Riflessione critica sulla traduzione dal francese all’italiano.
Verifica scritta al termine del corso.
Lo studente deve aver superato le prove relative al lettorato (Jean-Pierre Seghi) e quelle del Laboratorio di traduzione (Antonietta Sanna). Sia per il corso che per il laboratorio, si ritiene acquisita la conoscenza dei contenuti de “La grammatica della lingua italiana” di M. Sensini.
Lezioni frontali, con ausilio di slide.
Delivery: blended learning
Learning activities:
- attending lectures
- participation in seminar
- individual study
- Laboratory work
- Practical
Attendance: Mandatory
Teaching methods:
- Lectures
- Seminar
- laboratory
Programma corso (C. Barone - semestre 2) :
Il raffronto fra traduzione italiana e originale di brani tratti dalla letteratura contemporanea sarà occasione di riflessione e di esercizio pratico di analisi. Particolare attenzione sarà rivolta alle strategie traduttive nel campo dell’onomastica.
Programma laboratorio (A. Sanna - semestre 1) :
La prima parte del laboratorio sarà dedicata alla traduzione dell’opera Occident Express di Matei Visniec. Il testo, scritto inizialmente in romeno, è un interessante esempio di autotraduzione in francese.
La seconda parte sarà dedicata alla traduzione di Mea culpa, pamphlet di Louis-Ferdinand Céline.
Per il corso:
- Bareil J.-P., Castro M. et Toppan B., Manuel de thème italien premier cycle de l’enseignement supérieur et classes préparatoires, Paris, Ellipses Ed., 2000;
- Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, «Studi Bompiani», 2003;
- Fourment-Berni Canani M., ‘Le statut des noms propres dans la traduction’, in SILTA, 3, 1994, pp. 553-571;
- Risterucci-Roudnicky D., Introduction à l'analyse des œuvres traduites, Paris, A. Colin, 2008;
- Vinay J.-P. et Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1977 (1a ed. 1958)
Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso.
Lo studente non frequentante è invitato a contattare il docente.
Orale in lingua francese con visione verifica scritta di fine corso e domande su contenuti corso.