CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice867LL
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano
Per il corso (6 CFU - C. Barone - semestre 1):
Il raffronto fra traduzione italiana e originale di brani tratti dalla letteratura contemporanea sarà occasione di riflessione e di esercizio pratico di analisi. Particolare attenzione sarà rivolta alle strategie traduttive nel campo dell’onomastica.
Per il laboratorio (3 CFU - A. Sanna - semestre 1):
Il laboratorio prevede la traduzione di testi tratti da
• Ghérasim Luca, Poèmes (1942-1991), José Corti
• Salah Stétié, Chant égorgé d’alouette (inedito, in corso di traduzione)
• Autori francesi presenti al PisaBookFestival, edizione 2017.
Il laboratorio sarà completato da incontri con traduttori e sulla traduzione.
The student who completes the course successfully will have a solid knowledge on theory and practice of literature translation.
Per il corso (prof. Barone), verifica scritta al termine del corso e colloquio finale con il docente.
Per il laboratorio (prof. Sanna), prove in itinere e prova scritta finale.
Methods:
- Final oral exam
- Continuous assessment
- Laboratory practical
Per corso : riflessione critica sulla traduzione dal francese all’italiano.
Per il corso (prof. Barone), verifica scritta al termine del corso e colloquio finale con il docente.
Per il laboratorio (prof. Sanna), prove in itinere e prova scritta finale.
Lo studente deve aver superato le prove relative al lettorato (Jean-Pierre Seghi e Marie-Christine Grange) e quelle del Laboratorio di traduzione (Antonietta Sanna). Sia per il corso che per il laboratorio, si ritiene acquisita la conoscenza dei contenuti de “La grammatica della lingua italiana” di M. Sensini.
Per il corso, lezioni frontali, con ausilio di slide.
Delivery: blended learning
Learning activities:
- attending lectures
- participation in seminar
- individual study
- Laboratory work
- Practical
Attendance: Mandatory
Teaching methods:
- Lectures
- Seminar
- laboratory
Programma corso (C. Barone - semestre 1) :
Il raffronto fra traduzione italiana e originale di brani tratti dalla letteratura contemporanea sarà occasione di riflessione e di esercizio pratico di analisi. Particolare attenzione sarà rivolta alle strategie traduttive nel campo dell’onomastica.
Programma laboratorio (A. Sanna - semestre 1) :
La prima parte del laboratorio sarà dedicata alla traduzione dell’opera Occident Express di Matei Visniec. Il testo, scritto inizialmente in romeno, è un interessante esempio di autotraduzione in francese.
La seconda parte sarà dedicata alla traduzione di Mea culpa, pamphlet di Louis-Ferdinand Céline.
Comparison between Italian translation and the original of pieces from contemporary literature will allow a reflection and an opportunity to practice translation analysis. Attention will be turned to translation strategies in the field of onomastics.
Per il corso:
- Bareil J.-P., Castro M. et Toppan B., Manuel de thème italien premier cycle de l’enseignement supérieur et classes préparatoires, Paris, Ellipses Ed., 2000;
- Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, «Studi Bompiani», 2003;
- Fourment-Berni Canani M., ‘Le statut des noms propres dans la traduction’, in SILTA, 3, 1994, pp. 553-571;
- Risterucci-Roudnicky D., Introduction à l'analyse des œuvres traduites, Paris, A. Colin, 2008;
- Vinay J.-P. et Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1977 (1a ed. 1958)
Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso.
Recommended reading includes the following works: J.-P. Bareil, M. Castro, B. Toppan, “Manuel de thème italien premier cycle de l’enseignement supérieur et classes préparatoires”, Paris, Ellipses Ed., 2000; – U. Eco, "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione", Milano, Bompiani, «Studi Bompiani», 2003; – M. Fourment-Berni Canani, “Le statut des noms propres dans la traduction”, in SILTA, 3, 1994, pp. 553-571; – D. Risterucci-Roudnicky, “Introduction à l'analyse des œuvres traduites”, Paris, A. Colin, 2008; – J.-P. Vinay et J. Darbelnet, “Stylistique comparée du français et de l’anglais”, Paris, Didier 1977 (1st ed. 1958). Further bibliography will be indicated.
Lo studente non frequentante è invitato a contattare i docenti.
Per il corso (prof. Barone), orale in lingua francese con visione verifica scritta di fine corso e domande su contenuti corso.
Per il laboratorio (prof. Sanna), prove scritte in itinere e prova scritta finale.
Il Laboratorio di traduzione francese (Prof.ssa Sanna) ha inizio il 2 ottobre (h. 8,30-11,45, Aula Ricci 5).
Il corso (prof. Barone) inizia il 27 settembre o. 10.15 (R5).