Scheda programma d'esame
LABORATORIO DI LINGUA LATINA
ROLANDO FERRI
Anno accademico2021/22
CdSLETTERE
Codice1249Z
CFU6
PeriodoSecondo semestre
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LABORATORIO DI LINGUA LATINAL-FIL-LET/04LABORATORI36
ROLANDO FERRI unimap
ALESSIO MANCINI unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Al termine del corso, lo studente avrà rafforzato le sue conoscenze di lingua latina (morfologia, grammatica, sintassi) e avrà affinato la capacità di affrontare testi in lingua latina anche di complessità media ed elevata.

Knowledge

Students successfully completing the course will have acquired a solid knowledge of the Latin language (morphology, grammar, syntax) and will be able to deal with Latin texts of medium and high difficulty.

Modalità di verifica delle conoscenze

La verifica delle conoscenze sarà oggetto della valutazione di una prova scritta e/o orale.

Assessment criteria of knowledge

During the oral and/or written exam students will be assessed on their knowledge of the Latin language (morphology, grammar, syntax).

Capacità

Al termine del corso, lo studente sarà in grado di affrontare la traduzione di testi latini di complessità media ed elevata sulla base di una solida competenza linguistica e tramite l’utilizzo corretto e consapevole dei principali strumenti (dizionari, repertori, strumenti lessicografici e di ricerche testuali).

Skills

At the end of the course, the student will be able to read and translate Latin texts of medium and high difficulty on the basis of a solid knowledge of the Latin language. S/he will also be able to use effectively the main tools for translation (dictionaries, lexical repertoires, lexicographical tools and databases for textual research).

Modalità di verifica delle capacità

Saranno svolte attività ed esercitazioni pratiche per l'utilizzo di dizionari, repertori, strumenti lessicografici e i più noti database di ricerche testuali.

Assessment criteria of skills

Students will be trained in the use of the main tools for translation (dictionaries, lexical repertoires, lexicographical tools and databases for textual research).

Comportamenti

Lo studente dovrà affrontare con competenza le varie fasi della comprensione e della traduzione di un testo in lingua latina, riconoscendo con sicurezza le singole parti del discorso, cercando con rapidità ed efficacia i traducenti nel dizionario o in altri strumenti analoghi, affinando le capacità di rendere in un'altra lingua i costrutti e i concetti contenuti nel testo in esame. 

Behaviors

Students will be expected to acquire and develop the capacity to comprehend adequately a Latin text and then produce an accurate translation of it; they will therefore be instructed on how to recognize the different parts of the speech, on how to find the right entry in the dictionary, be it online or from a printed source, and to choose the best way to render both the construction and the meaning of the Latin source-text into another modern language.

Modalità di verifica dei comportamenti

Durante il lavoro di gruppo gli studenti saranno guidati e seguiti nella traduzione, ai fini di verificare le competenze linguistiche e la progressiva acquisizione di autonomia nel processo di traduzione e di analisi linguistica di un testo latino.

Assessment criteria of behaviors

In the course of class and group activities, the students will be trained in the different steps of the translation process, so that the teacher will be able to assess their linguistic competence and progress in their ability to independently translate and analyze a Latin text.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Conoscenza della lingua latina (morfologia, lessico e sintassi) a livello liceale.

Prerequisites

Good knowledge of Latin language (morphology, lexicon, and syntax), comparable with what is expected to have acquired at the end of a five-year high school course.

Indicazioni metodologiche

Il corso si terrà in lingua italiana.

Gli studenti saranno guidati nella traduzione (collettiva, individuale, a piccoli gruppi) sulla base di un testo fornito di volta in volta dal docente; in alcuni casi, si confronteranno anche traduzioni già edite del medesimo testo, per valutare le singole scelte degli editori e dei traduttori in merito a uno specifico problema culturale o linguistico.

Si utilizzeranno tutti gli strumenti classici a disposizione di chi si occupa di testi antichi: grammatiche normative, dizionari, commenti, strumenti lessicografici ed enciclopedici e database testuali.

Teaching methods

The course will be held in Italian.

Students will be supervised and trained in the translation of a set Latin text (both in the form of individual and group activities). In some cases, different translations of the same text will be compared, in order to weigh editors’ and translators’ choices for specific issues (either grammatical or cultural).

While performing these activities, students will learn how to use the most common tools for translation (dictionaries, lexical repertoires, lexicographical and encyclopedic tools and databases for textual research).

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Cesare, Commentarii de bello civili, libro I.

Syllabus

Caesar, Commentarii de bello civili, book I.

Bibliografia e materiale didattico

L’edizione critica di riferimento, su cui sarà condotta la traduzione, è quella a cura di Cynthia Damon, pubblicata nella collana Oxford Classical Texts (Oxford 2015); il testo sarà fornito agli studenti nella forma più consona alle modalità di svolgimento del corso.

Gli studenti sono pregati di dotarsi di un dizionario della lingua latina (uno dei principali dizionari in uso nei licei: Castiglioni-Mariotti, Conte-Pianezzola, Campanini-Carboni, Calonghi-Georges).

Si consiglia inoltre il ricorso a una buona edizione divulgativa dell'opera di Cesare, con traduzione italiana, testo latino a fronte e note esplicative. Tra le molte in commercio:

Gaio Giulio Cesare, Opere, a cura di R. Ciaffi e L. Griffa, UTET 1973

Giulio Cesare, La Guerra civile, a cura di F. Solinas, Mondadori 1991

Giulio Cesare, Opera omnia, a cura di A. Pennacini, traduzioni di A. Pennacini e A. La Penna, Einaudi 1993

Giulio Cesare, La guerra civile, a cura di A. La Penna, Marsilio 1999

Cesare, La guerra civile, introduzione di G. Cipriani e G.M. Masselli, traduzione di L. Montanari, Rusconi 2016.

Per il consolidamento delle proprie competenze linguistiche, presupposto fondamentale per una adeguata fruizione del testo oggetto del corso, è fortemente raccomandato agli studenti il ricorso ai seguenti manuali:

Alfonso Traina, Giorgio Bernardi Perini, Propedeutica al latino universitario, sesta edizione riveduta e aggiornata a cura di Claudio Marangoni, Pàtron 1998

Alfonso Traina, Tullio Bertotti, Sintassi normativa della lingua latina. Teoria, terza edizione, Pàtron 2015 (ristampa anastatica)

Alfonso Traina, L’alfabeto e la pronunzia del latino, quinta edizione con un’appendice, Pàtron 2002

Per un inquadramento storico e letterario del testo oggetto del corso si suggeriscono le seguenti letture facoltative:

Giovanni Pascucci, Interpretazione linguistica e stilistica del Cesare autentico, in Aufstieg und Niedergang der römischen Welt I.3, De Gruyter 1973, pp. 488-522

Antonio La Penna, Tendenze e arte del “Bellum Civile” di Cesare, in Id., Aspetti del pensiero storico latino, Einaudi 1978 (già in “Maia. Rivista di letterature classiche” 5, 1952, pp. 191-233)

Jérôme Carcopino, Giulio Cesare, Bompiani 2000

Luciano Canfora, Giulio Cesare. Il dittatore democratico, Laterza 2006

Luca Fezzi, Il dado è tratto. Cesare e la resa di Roma, Laterza 2017

Bibliography

The standard critical edition which will be used for reading and translating Caesar is the OCT text by Cynthia Damon (Oxford 2015); this text will be made available to course accordingly with the modality of the course itself.

Students must equip themselves with one of the standard Latin-Italian dictionaries (e.g. Castiglioni-Mariotti, Conte-Pianezzola, Campanini-Carboni, Calonghi-Georges).

It is strongly recommended to make use of an edition of Caesar's De bello civili with Latin text, translation and explanatory notes. Some examples are listed below:

Gaio Giulio Cesare, Opere, a cura di R. Ciaffi e L. Griffa, UTET 1973

Giulio Cesare, La Guerra civile, a cura di F. Solinas, Mondadori 1991

Giulio Cesare, Opera omnia, a cura di A. Pennacini, traduzioni di A. Pennacini e A. La Penna, Einaudi 1993

Giulio Cesare, La guerra civile, a cura di A. La Penna, Marsilio 1999

Cesare, La guerra civile, introduzione di G. Cipriani e G.M. Masselli, traduzione di L. Montanari, Rusconi 2016.

In order to consolidate the language skills essential for an adequate understanding of the text read in the course, it is strongly recommended that students use the following textbooks:

Alfonso Traina, Giorgio Bernardi Perini, Propedeutica al latino universitario, sesta edizione riveduta e aggiornata a cura di Claudio Marangoni, Pàtron 1998

Alfonso Traina, Tullio Bertotti, Sintassi normativa della lingua latina. Teoria, terza edizione, Pàtron 2015 (ristampa anastatica)

Alfonso Traina, L’alfabeto e la pronunzia del latino, quinta edizione con un’appendice, Pàtron 2002

The following optional readings are suggested for a historical and literary overview on Caesar's text:

Giovanni Pascucci, Interpretazione linguistica e stilistica del Cesare autentico, in Aufstieg und Niedergang der römischen Welt I.3, De Gruyter 1973, pp. 488-522

Antonio La Penna, Tendenze e arte del "Bellum Civile" di Cesare, in Id., Aspetti del pensiero storico latino, Einaudi 1978 (reprint from "Maia. Rivista di letterature classiche" 5, 1952, pp. 191-233)

 Jérôme Carcopino, Giulio Cesare, Bompiani 2000

Luciano Canfora, Giulio Cesare. Il dittatore democratico, Laterza 2006

Luca Fezzi, Il dato è tratto. Cesare e la resa di Roma, Laterza 2017

Indicazioni per non frequentanti

Il corso ha struttura laboratoriale e prevede la frequenza.

Non-attending students info

Since the course is a workshop, attendance is mandatory.

Modalità d'esame

La frequenza assidua e la partecipazione attiva alle lezioni sono parti integranti del processo valutativo. Sarà effettuata almeno una prova scritta, che fungerà da test di autovalutazione per i partecipanti; la prova orale finale verterà invece sulla verifica delle competenze linguistiche e letterarie acquisite nell’ambito del corso.

Note

Il laboratorio di lingua latina avrà inizio lunedì 21 febbraio 2021.

Il corso non è rivolto agli studenti che si avvicinano per la prima volta alla lingua latina: il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica offre a questi studenti dei corsi "Latino zero" nell'ambito dei cosiddetti OFA (Obblighi Formativi Aggiuntivi). Ulteriori informazioni sullo svolgimento dei suddetti corsi sono nella pagina "Test di valutazione e OFA" del sito ufficiale del Dipartimento.

Orario del laboratorio:
Lunedì, ore 10:15‑11:45, Team 1249Z 21/22 LABORATORIO DI LINGUA LATINA [LET-L]
Martedì, ore 16:00-17:30, Team 1249Z 21/22 LABORATORIO DI LINGUA LATINA [LET-L]

Le lezioni si svolgeranno in modalità mista, secondo quanto stabilito dall'Ateneo. Data la natura laboratoriale del corso si caldeggia vivamente, nei limiti delle norme anti-covid, la presenza in aula.

Orario di ricevimento (dott. Mancini):
Lunedì, ore 12-13, Team 1249Z 21/22 canale "ricevimento" oppure in presenza prendendo accordi direttamente col docente
Martedì, ore 18-19, Team 1249Z 21/22 canale "ricevimento" oppure in presenza prendendo accordi direttamente col docente

Commissione di esame:

Presidente: Rolando Ferri

Commissario: Alessio Mancini

Membro supplente: Anna Zago

Notes

The course will begin on Monday, February 21.

Course schedule:

Monday, 10:15-11:45

Tuesday, 16:00-17:30

 

Examination board:

Prof. Rolando Ferri

Dr. Alessio Mancini

Dr. Anna Zago

Ultimo aggiornamento 02/02/2022 15:07