CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice879LL
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano
PER IL CORSO ISTITUZIONALE DI LINGUA PORTOGHESE I MAGISTRALE, E RELATIVO LETTORATO, FARE RIFERIMENTO AL PROGRAMMA DI LINGTRA 879LL - A.
LABORATORIO TRADUTTIVO (prof.ssa Valeria Tocco):
Al termine, se lo studente avrà frequentato con assiduità (per almeno l'80%), impegno e serietà:
- avrà consolidato il livello di competenza linguistica di livello C1/C1+
- avrà acquisito le fondamenta per l'analisi linguistica su specifici aspetti
- avrà acquisito conoscenze relative a problematiche e strategie inerenti alla traduzione di testi, principalmente letterari.
FOR THE INSTITUTIONAL PORTUGUESE LANGUAGE I COURSE, AND RELATED LECTURE, PLEASE REFER TO LINGTRA 879LL - A.
TRANSLATION WORKSHOP (Prof. Valeria Tocco):
At the end, if the student has attended the translation workshop with assiduity (at least 80%), commitment and seriousness:
- s/he will have acquired a level of instrumental competence at a C1/C1+ level
- s/he will have acquired the foundations for linguistic analysis on specific aspects
- s/he will have acquired knowledge concerning issues and strategies concerning the translation of texts, mainly literary ones.
LABORATORIO TRADUTTIVO:
Le conoscenze sono verificate in itinere.
TRANSLATION WORKSHOP:
Knowledge is verified in progress
LABORATORIO TRADUTTIVO:
Al termine del laboratorio, se lo studente avrà frequentato con assiduità (per almeno l'80%), impegno e serietà:
- conoscerà i principi generali della traduzione interlinguistica
- conoscerà i principi generali della traduttologia
- sarà in grado di leggere, capire e tradurre testi di varie tipologie
TRANSLATION WORKSHOP:
At the end, if the student has attended the translation workshop with assiduity (at least 80%), commitment and seriousness:
- s/he will know the general principles of interlingual translation
- S/he will know the general principles of tratuctology
- s/he will be able to read, write, understand and translate texts od different typologies
LABORATORIO TRADUTTIVO:
Durante il Laboratorio traduttivo
- saranno tradotti testi di varie tipologie
- saranno proposte attività di riflessione metodologica
- saranno discussi i risultati dei lavori individuali
TRANSLATION WORKSHOP:
During the translation workshop
- different kinds of texts will be translated
- activities of methodological reflection will be proposed
- the results of individual works will be discussed
LABORATORIO TRADUTTIVO:
Se lo studente frequenta con assiduità (per almeno l'80%), impegno e serietà:
- può acquisire metodo nell'apprendimento contrastivo delle lingue portoghese-italiano
- può acquisire consapevolezza riguardo a meccanismi traduttivi
- può acquisire sensibilità ermeneutica e linguistica rispetto all'analisi testuale
TRANSLATION WORKSHOP:
If the student has attended the translation workshop with assiduity (at least 80%), commitment and seriousness:
- s/he can acquire methods for the contrastive Portuguese-Italian analysis
- s/he can become aware of translation mechanisms
- s/he can acquire hermeneutical and linguistic sensitivity compared to textual analysis
LABORATORIO TRADUTTIVO:
Durante il laboratorio traduttivo gli studenti saranno chiamati
- a svolgere attività applicative
- a formulare ipotesi
- a svolgere brevi ricerche su determinati argomenti
TRANSLATION WORKSHOP:
During he translating laboratory, the students will be asked
- to carry out activities aimed at applying the given structures
- to formulate hypothesis
- to conduct brief research on certain topics.
LABORATORIO TRADUTTIVO:
Lo studente deve possedere
- un livello di competenza linguistica pari o superiore almeno al livello B2
TRANSLATION WORKSHOP:
The student must possess
- at least a B2 level of linguistic competence
LABORATORIO TRADUTTIVO:
Il Laboratorio traduttivo
- sarà tenuto in italiano
- saranno usati ausili informatici
- uso della piattaforma Moodle per l'interazione docente/studente e la condivisione di materiali
- ricevimento presenziale degli studenti (o su Microsoft Teams)
- uso del profilo Facebook e Instagram della "Cátedra Antero de Quental" per la diffusione di informazioni utili
TRANSLATION WORKSHOP:
- The Translation Laboratory is held in Italian
- Devices and digital aids will be used
- Moodle platform, which will be used for professor/student interactions, as well as to share materials provided during lessons
- Individual office hours for correction (or on Mocrospft Teams)
- The "Cátedra Antero de Quental" Facebook and Instagram profiles will be used to share useful and complementary information
Laboratorio traduttivo
Si lavorerà su testi contemporanei letterari e saggistici, perfezionando la competenza interpretativa, riflettendo su questioni inerenti a peculiari registri linguistici, frasi idiomatiche, lessici specialistici, e sulle strutture sintattiche e retoriche in prospettiva contrastiva. Una parte del Laboratorio potrà essere dedicata alla Traduzione audiovisiva e alle pratiche di sottotitolazione.
Translation workshop
During the worshop, we will work on contemporary literary and essay texts, improving interpretive skills and reflecting on matters concerning a peculiar linguistic register, idioms, specialized vocabulary, and syntactical and rhetorical structures in a contrastive perspective. One part of the Workshop can be dedicated to audio visional translation and subtitling practices
Laboratorio traduttivo
Bibliografia generica (Bibliografia specifica verrà indicata durante e alla fine del corso)
- AA.VV., Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, Pisa, PLUS, 2011
- Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003
- João Barrento, O poço de Babel, Lisboa, Relógio d’Água, 2002
- Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003
- Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2002
- Peter Newmark, La traduzione: problemi e metodi, trad. it., Milano, Garzanti, 1988
- Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 1998
- Bruno Osimo, Traduzione e qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale, Milano, Hoepli, 2004
- Bruno Osimo, Corso di Traduzione http://courses.logos.it/IT/
- Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci 2005
- J.A. Peres, e Telmo Móia, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa, Ed. Caminho, 1995
- Laura Salmon, Teoria della traduzione, Milano, Franco Angeli, 2017
Dizionari elettronici
- www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
- www.infopedia.pt/default.jsp?qsFiltro=14
- http://www.treccani.it/
- http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/
Translation workshop
General bibliography
- AA.VV., Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, Pisa, PLUS, 2011
- Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003
- João Barrento, O poço de Babel, Lisboa, Relógio d’Água, 2002
- Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003
- Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2002
- Peter Newmark, La traduzione: problemi e metodi, trad. it., Milano, Garzanti, 1988
- Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 1998
- Bruno Osimo, Traduzione e qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale, Milano, Hoepli, 2004
- Bruno Osimo, Corso di Traduzione http://courses.logos.it/IT/
- Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci 2005
- J.A. Peres, e Telmo Móia, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa, Ed. Caminho, 1995
- Laura Salmon, Teoria della traduzione, Milano, Franco Angeli, 2017
Electronic dictionaries
- www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
- www.infopedia.pt/default.jsp?qsFiltro=14
- http://www.treccani.it/
- http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/
Specific bibliography will be indicated during and at the end of the course.
LABORATORIO TRADUTTIVO:
Per i non frequentanti il programma è identico. Visto il taglio seminariale del Laboratorio traduttivo, si pregano i non frequentanti di contattare la docente all'inzio del corso per programmare le attività alternative.
TRANSLATION WORKSHOP:
For non-attending students the programme is identical. Given the seminar nature of the translation workshop, non-attending students are asked to contact the professors at the beginning of the course to plan alternative activities.
Per il Laboratorio traduttivo (Prof.ssa Valeria Tocco):
- traduzione in italiano di un brano assegnato, accompagnata da un elaborato critico-argomentativo da redigere in portoghese e consegnare una settimana prima della data della prova orale
- discussione orale (in portoghese) dei lavori scritti
COMMISSIONE D'ESAME (Laboratorio traduttivo):
- Prof.ssa Valeria Tocco
- Prof.ssa Monica Lupetti
- Dott.ssa Sofia Morabito
For the translation workshop (Prof. Valeria Tocco):
- translation into Italian of an assigned passage, to be accompanied by a critical-argumentative essay written in Portuguese and delivered one week before the date of the oral test
- oral discussion (in Portuguese) of written work
EXAMINATION BOARD (Translation workshop):
- Prof.ssa Valeria Tocco
- Prof.ssa Monica Lupetti
- Dott.ssa Sofia Morabito
Inizio Laboratorio traduttivo (primo semestre): a partire da lunedì 18 settembre, il laboratorio si svolgerà tutti i LUNEDÌ, dalle 14.15 alle 17.30 (aula Laboratorio 1 Palazzo Ricci)
- Il Laboratorio traduttivo è rivolto agli studenti di I e II anno.
- Si invitano gli studenti a iscriversi sulla piattaforma Moodle, sulla quale verranno caricati tutti i materiali distribuiti durante il Laboratorio e anche il PROGRAMMA DEFINITIVO E COMPLETO da seguire per affrontare l'esame di Laboratorio traduttivo.
- Si invitano gli studenti a seguire la pagina Facebook (catedranteroquental@gmail.com) e il profilo Instagram (catedra_antero_de_quental) della Cátedra Antero de Quental
Beginning of translation workshop (first semester): from 18th of September on, every mondays from 2.15pm to 5.30pm
- The translation laboratory is addressed to first and second-year students.
- Students are invited to register on the Moodle platform, on which all the materials distributed in class and also the UPDATED AND COMPLETE PROGRAMME to be followed to face the exam will be loaded.
- Students are invited to follow the Facebook page (catedranteroquental@gmail.com) and Instagram profile (catedra_antero_de_quental) of the "Cátedra Antero de Quental"