CdSLINGUISTICA E TRADUZIONE
Codice889LL
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano
IL CORSO E' RIVOLTO AGLI STUDENTI DEL CDS IN LINGUISTICA E TRADUZIONE (CURRICULUM TRADUZIONE)
Il corso ha per obiettivo il raggiungimento del livello C1.1 (B2+) di conoscenza della lingua russa, stabilito dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER). Alle lezioni frontali con il docente sono affiancate le esercitazioni scritte e orali svolte dai collaboratori ed esperti linguistici (CEL).
Le esercitazioni pratiche con la dott.ssa Anna Lentovskaja (anna.lentovskaya@unipi.it) hanno durata annuale; le lezioni del laboratorio di traduzione e quelle del modulo teorico con il docente si terranno nel II semestre.
Modulo 6 CFU (dott.ssa Cinzia Cadamagnani): lo studente potrà approfondire le sue conoscenze della lingua russa odierna con una particolare attenzione al linguaggio dei social media.
Laboratorio di traduzione (dott.ssa Chiara Rampazzo):
The course aims to develop linguistic and communicative skills in Russian language corresponding to C1.1 (B2+) level of CEFR (Common European Framework of Reference for Languages). Professors’ lectures are accompanied by written and oral practices (lettorati) carried out by native speaker experts (CEL), and by a RU> IT translation laboratory (32 hours) addressed only to students of the CdS in Linguistics and Translation (translation curriculum). Oral and written practices with Dr. Anna Lentovskaja (anna.lentovskaya@unipi.it) are active during the first and the second semester; the theoretical modules will be held in the second semester.
Module A (6 CFU - Dr. Cinzia Cadamagnani): students will be able to deepen their knowledge of contemporary Russian language with particular attention to the language of Russian social media.
Translation Laboratory (Dr. Chiara Rampazzo):
Per l’accertamento delle conoscenze gli studenti saranno invitati a commentare e riferire i contenuti dei testi analizzati a lezione. La verifica finale delle conoscenze sarà oggetto della valutazione di un colloquio orale sugli argomenti trattati durante il corso. Per il laboratorio di traduzione la verifica delle conoscenze prevede il superamento di una traduzione scritta dal russo all’italiano.
Module A: to ascertain students’ knowledge, they will be invited to comment and report the contents of the texts analyzed in class. The final assessment of knowledge will be the subject of the evaluation of an oral interview on the topics covered during the course. For the translation laboratory, the verification of knowledge involves passing a written translation from Russian into Italian.
Al termine del corso lo studente avrà raggiunto un livello avanzato di competenza linguistica che gli consente di soddisfare esigenze comunicative pressoché in tutte le sfere socio-culturali e di svolgere la propria attività professionale specificamente come filologo-linguista, giornalista, redattore, traduttore e interprete. Saprà comprendere e sostenere una conversazione su argomenti complessi; sarà in grado di esprimersi con scioltezza e naturalezza avendo il pieno controllo della struttura testuale; saprà comprendere senza difficoltà i contenuti di film, quotidiani, giochi di parole, sfumature di senso, espressioni idiomatiche.
Al termine del modulo A lo studente sarà inoltre in grado di illustrare i principali fenomeni linguistici del russo contemporaneo con particolare riferimento al linguaggio di internet.
At the end of the course students will have reached an advanced level of linguistic competence that allows them to satisfy communication needs in almost all socio-cultural spheres and to carry out his professional activity specifically as a philologist-linguist, journalist, editor, translator and interpreter. They will be able to understand and hold a conversation on complex topics; to express himself with spontaneity and fluency; they will be able to understand without difficulty the contents of films, newspapers, puns, shades of meaning, idiomatic expressions.
At the end of module A students will also be able to illustrate the main linguistic phenomena of contemporary Russian with particular reference to the language of the Web.
Students will also be able to deal critically with the translation of literary texts from Russian into Italian.
Le capacità saranno verificate, sia durante il corso, che in occasione del colloquio orale, mediante l’analisi e il commento critico dei testi e dei materiali trattati a lezione.
Module A: Skills will be tested in the oral interview and, during the course, through the analysis and the critical commentary of the texts.
Lo studente potrà affinare le proprie capacità di comprensione e analisi di testi incentrati sul tema dell’interconnessione tra lingua e cultura.
Module A: Students will be able to hone their skills in understanding and analyzing texts focused on the theme of the interconnection between language and culture.
Lo studente potrà affinare le proprie capacità di comprensione e analisi di testi tratti dai social media russi.
Module A: Students will be asked to actively participate in the analysis, critical commentary and translation from Russian into Italian of the texts analyzed in class. On each occasion, the degree of accuracy and precision of the activities carried out will be assessed.
È richiesta una competenza della lingua russa pari al livello B2 del Quadro Comune di Riferimento Europeo.
Knowledge of Russian language corresponding to level B2 of the Common European Framework of Reference.
Il corso verrà erogato sotto forma di lezioni frontali tenute principalmente in lingua russa. Gli studenti saranno coinvolti attivamente nell’esposizione e nel commento degli argomenti trattati a lezione e approfonditi a casa.
Module A: Lectures, mainly in Russian. Students will be actively involved in exposing and commenting on the topics covered in class and deepened at home and in writing translations from Russian into Italian.
Il corso è strutturato in due moduli:
un modulo da 6 CFU (dott.ssa Cadamagnani),
un laboratorio di traduzione RU>IT di 32 ore appositamente pensato per gli studenti del percorso Linguistica per la traduzione del curriculum Linguistica e traduzione e curato dalla dott.ssa Chiara Rampazzo.
Oggetto del modulo da 6 CFU sono i fenomeni più importanti nel russo odierno con particolare attenzione alla pratica linguistica legata alla comunicazione online e al linguaggio di internet. In conformità con gli obiettivi del progetto di eccellenza CECIL, i testi di internet saranno studiati come una nuova risorsa linguistica, di cui verranno analizzati la struttura, il lessico e la sintassi. Allo stesso tempo, saranno approfonditi i principali cambiamenti che riguardano la stessa lingua russa: dalla nascita di nuove forme grammaticali e di neologismi lessicali al cambiamento nella reggenza di alcuni verbi.
The course is structured in two modules: a 6 CFU module (Dr. Cadamagnani) and a translation laboratiry.
The 6 CFU module focuses on the most important phenomena in today's Russian, with particular attention to the discursive practice linked to online communication and the language of the internet. Internet texts will be studied as a new linguistic resource, whose structure, vocabulary and syntax will be analysed. At the same time, the main changes concerning the Russian language itself will be analysed: the birth of new grammatical forms and lexical neologisms as well as the change in the regency of some verbs.
Modulo 6 CFU:
- Cadamagnani C., Carbone A., Denissova G. (a cura di) “Il russo nella galassia dell'informazione”. Pisa: PLUS, 2018.Levontina I., “Russkij so slovarem”. Moskva: Ast, 2016.
- Achapkina Ja.,E., Rachilina E.V., “Sovremennyj russkij jazyk v internete”, Moskva : Jazyki Slavjanskich kul’tur, 2014.
- Krongauz M., “Russkij jazyk na grani nervnogo sryva. (+ CD-ROM)". Moskva: Corpus, 2011.
Module A:
- Cadamagnani C., Carbone A., Denissova G. (a cura di) "Il russo nella galassia dell'informazione". Pisa: PLUS, 2018.Krongauz M., "Russkij jazyk na grani nervnogo sryva. (+ CD-ROM)". Moskva: Corpus, 2011.
- Zaliznjak A., Levontina I., Šmelev A., “Ključevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira”. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2005.
- Gebert L., “Immagine linguistica del mondo e carattere nazionale nella lingua. A proposito di alcune recenti pubblicazioni”, in “Studi Slavistici”, N. III, 2006, 217-243.
Modulo 6 CFU:
Per i non frequentanti il programma e le modalità di esame sono identiche a quelle degli studenti frequentanti.
Module A: For non-attending students, the program and examination methods are identical to those of attending students.
Modulo 6 CFU. L’esame con il docente consisterà in un colloquio orale volto ad accertare l’assimilazione degli argomenti trattati durante il corso nonché la capacità di approfondimento critico dello studente e potrà essere sostenuto solo a partire dalla sessione estiva (giugno-luglio). Prima di poter sostenere l’esame di lingua con il docente, lo studente deve aver superato tutte le prove di lettorato. La validità del risultato delle prove di lettorato è DUE anni accademici (la stessa delle certificazioni internazionali riconosciute). Gli studenti possono iscriversi alle prove di lettorato e prendere visione dei risultati al sito https://elearning.cli.unipi.it.
Il voto finale è unico e i crediti sono assegnati dal docente titolare in un’unica soluzione al completamento delle due parti.
Laboratorio di traduzione:
Commissione di esame: Cinzia Cadamagnani, Chiara Rampazzo, Viktoria Lazareva, Francesca Romoli, Galina Pitkevica.
Moduel A: The exam will consist of an oral interview aimed at ascertaining the assimilation of the topics covered during the course, as well as the student's ability to critically analyze them in depth, and can only be taken from the summer session (June-July). Before taking the lexam, students must have passed all the tests of “lettorato”. The validity of the result of the lettorato tests is two academic years (the same as recognized international certifications). For further informations about lettorato tests, please visit https://elearning.cli.unipi.it.
Committee: Cinzia Cadamagnani, Viktoria Lazareva, Francesca Romoli, Chiara Rampazzo, Galina Pitkeviča.
The final mark will be integrated with the “lettorati” tests and the Translation Laboratory’s tests.
Le esercitazioni pratiche con la dott.ssa Anna Lentovskaja (anna.lentovskaya@unipi.it) hanno durata annuale.
Le lezioni del laboratorio di traduzione dal russo curato dalla dott.ssa Chiara Rampazzo e le lezioni del modulo teorico della dott.ssa Cadamagnani si terranno nel II semestre.
Le lezioni della dott.ssa Cadamagnani inizieranno mercoledì 28 febbraio; le lezioni del laboratorio di traduzione venerdì 1 marzo.
Attendance in this course is recommended.