CdSLINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Codice007LL
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano
Moduli | Settore/i | Tipo | Ore | Docente/i | |
LINGUA E TRADUZIONE: LINGUA FRANCESE I | L-LIN/04 | LEZIONI | 54 |
|
Il corso ha come obiettivo il raggiungimento del livello A2 di conoscenza della lingua francese, stabiliti dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER). Le lezioni frontali con la docente, unitamente alle esercitazioni scritte e orali svolte dai collaboratori ed esperti linguistici (CEL), mirano a offrire agli studenti gli strumenti per acquisire, perfezionare e potenziare le competenze linguistiche e comunicative previste per il livello indicato.
Al termine del corso, le studentesse e gli studenti avranno acquisito conoscenze specifiche sulla fonologia e sulla morfologia lessicale della lingua francese e saranno in grado di:
- riconoscere le differenze principali tra il sistema fonologico del francese e dell'italiano;
- identificare i processi di formazione delle parole in un testo;
- applicare strategie per dedurre il senso delle unità lessicali;
- usare i dizionari e altre risorse lessicali e terminologiche.
By the end of the course, students who successfully complete the course will have the A2 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). Students should integrate their knowledge and skills attending the language classes organized by the CLI (former lettorato) for the required level.
By the end of the course, students will have acquired knowledge about French phonology and morphology and will be able to:
- recognize main differences existing between French and Italian phonological system;
- identify word formation processes in a text;
- apply strategies to deduce sense of lexical units;
- use dictionaries and other lexicographic and terminological resources.
Per l'accertamento delle conoscenze saranno svolte delle esercitazioni utilizzando test e altre attività sulla piattaforma E-learning e in classe.
La verifica delle conoscenze prevede il superamento di una prova di produzione e comprensione scritta e orale con i collaboratori ed esperti linguistici (CEL), nonché un colloquio finale con la docente per la parte di linguistica francese.
Ongoing assessment to monitor academic progress will be carried out in the form of tests on the e-learning space and during class.
By the end of the course students have to take a written and oral exam with language experts and an oral exam on French linguistics.
In linea con i descrittori del Quadro europeo comune per le lingue (QCER), al termine del corso le studentesse e gli studenti dovranno essere in grado di:
Conoscenza e capacità di comprensione
accostarsi gradualmente alla realtà linguistica e culturale della Francia e dei paesi dell’area francofona, comprendere i punti essenziali di una conversazione o di un testo scritto incentrato su un argomento o un’attività quotidiani, sviluppare una discreta ricchezza lessicale, acquisire i concetti teorici fondamentali della grammatica e della linguistica francese.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
gestire una comunicazione attraverso frasi semplici ma corrette sul piano morfologico e sintattico, essere in grado di raccontare eventi della vita quotidiana, estrarre, riassumere e restituire informazioni ottenute dalla lettura di un testo semanticamente coeso e coerente, esporre correttamente concetti e nozioni della linguistica francese usando la terminologia scientifica appropriata.
Autonomia di giudizio
sviluppare e affinare capacità critiche e di giudizio sufficienti a esporre il proprio punto di vista su una gamma di problematiche elementari connesse alla lingua e alla cultura francesi e francofone, essere in grado di analizzare in autonomia i fenomeni linguistici osservati durante le lezioni frontali, applicare autonomamente le regole di produzione degli enunciati e di trascrizione dei suoni della lingua francese.
Abilità comunicative
Capacità di comunicazione e interazione in situazioni e contesti della vita quotidiana sia allo scritto che all’orale, limitatamente alle competenze richieste dal livello indicato. Capacità di tradurre testi brevi e semplici su argomenti familiari e della vita quotidiana.
Capacità di apprendimento
Acquisire un metodo di studio adeguato alla trasmissione delle conoscenze acquisite, valutare in autonomia il livello raggiunto per sostenere l’esame, essere in grado di interrogare correttamente i dizionari e utilizzare con profitto gli strumenti forniti per tutta la durata del corso, accostarsi alla letteratura scientifica del settore, che verrà preventivamente affrontata e discussa durante le lezioni frontali.
According to the European descriptors of learning outcomes (Dublin descriptors), related to the skills required by the CEFR, by the end of the course students must be able to:
Knowledge and understanding
gradually approach the linguistic and cultural reality of France and French-speaking area, generally understand the essential points of a conversation or a written text centred on a usual topic or activity, develop a good lexical ability, acquire the fundamental theoretical concepts of French grammar and linguistics.
Applying knowledge and understanding
manage a communication through simple but correct sentences on a morphological and syntactic level, be able to talk about daily life routine; extract, summarize and return information obtained from reading a semantically cohesive and coherent text, correctly expose concepts and notions of French linguistics by using the appropriate scientific terminology.
Making judgements
develop and refine critical and judgment skills sufficient to present one's point of view on a range of elementary issues related to the French-speaking language and culture, be able to independently analyse the linguistic phenomena observed during lectures, independently apply the rules production of utterances and transcription of French sounds.
Communication
Ability to communicate and interact in situations and contexts of daily life both written and oral, limited to the skills required by the level indicated. Ability to translate short and simple texts on familiar topics and everyday life.
Lifelong learning skills
Acquire a study method suitable for the transmission of acquired knowledge, independently assess the level reached to take the exam, be able to profitably use the tools provided for the entire duration of the course, approach to the scientific literature of the sector, which will be discussed during lectures with the teacher.
Regolari esercitazioni in classe.
Exercices during classes.
Nessuno
None
Il corso è propedeutico agli insegnamenti di Lingua e traduzione francese 2 e Lingua e traduzione francese 3.
- lezioni frontali
- esercitazioni in aula
- studio individuale
La frequenza del corso non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il corso è tenuto in lingua francese e prevede lezioni frontali, oltre alle esercitazioni con l’aiuto di testi e documenti audio e video.
È previsto un test di posizionamento in entrata il cui esito non influirà sulla valutazione finale dello studente, ma avrà il solo scopo di organizzare i gruppi di lettorato. Al primo semestre gli studenti saranno distribuiti in quattro gruppi:
Gruppo A: principianti assoluti (Dott.ssa Grange)
Gruppo B: falsi principianti (Dott.sse Grange e Le Guénanff)
Gruppo C: non principianti (Dott.ssa Le Guénanff)
Gruppo D: non principianti (Dott.ssa Le Guénanff)
Durante il secondo semestre, i gruppi saranno ridotti a tre e saranno tutti assegnati alla Dott.ssa Grange.
The course is held in French and includes:
- face-to-face lectures
- exercises sessions
- individual work
- comprehension activities with written and/or audio documents.
The class attendance is not mandatory but is strongly recommended.
At the beginning of the course there will be a placement test, the outcome of which will not affect the final evaluation of the student but will have the purpose of organising the reading groups. During the first semester, students will be divided into four groups: absolute beginners, "false beginners" and two groups of intermediate:
Absolute beginners – group A (Dr. Grange)
False beginners – group B (Dr. Grange and Dr. Le Guénanff)
Intermediate – group C (Dr. Le Guénanff)
Intermediate – group D (Dr. Le Guénanff)
During the second semester, groups will be reduced to three and will be held only by Dr. Grange.
Il programma del corso contempla gli argomenti seguenti:
- i suoni del francese e dell’italiano;
- i processi di formazione lessicale;
- le tipologie di dizionari di lingua francese (dizionari monolingue, dizionari di traduzione);
- una rapida panoramica sul mondo francofono;
- il dibattito intorno al femminile.
The course will be focused on:
- French and Italian sounds;
- Word formation processes;
- French dictionaries (monolingual and bilingual dictionaries);
- French-speaking area;
- The debate around the feminisation of words.
- Bidaud F., Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2020.
- Chiss Jean-Louis, Filliolet J., Maingueneau D., Introduction à la linguistique française, Tome 1, Hachette Supérieur, 2013, Parte 3, Capitoli 1 e 2, pp. 113-141.
- Merger M.-F. e Sini, L., Le nouveau côte à côte: préparation à la traduction de l’italien au français avec des exercices auto-correctifs, Padova, Amon, 2013.
- Pruvost J., Sablayrolles J.-F., Les néologismes, PUF, "Que sais-je?", 2016, cap. 5, pp. 96-119.
- Tranel B., "Les sons du français", in: M. Yaguello, Le grand livre de la langue française, Seuil, 2003, pp. 259-315.
Ulteriori riferimenti bibliografici saranno forniti all'inizio del corso.
- Bidaud F., Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2020.
- Chiss Jean-Louis, Filliolet J., Maingueneau D., Introduction à la linguistique française, Tome 1, Hachette Supérieur, 2013, Part 3, chapters 1and 2, pp. 113-141.
- Merger M.-F. e Sini, L., Le nouveau côte à côte: préparation à la traduction de l’italien au français avec des exercices auto-correctifs, Padova, Amon, 2013.
- Pruvost J., Sablayrolles J.-F., Les néologismes, PUF, "Que sais-je?", 2016, cap. 5, pp. 96-119.
- Tranel B., "Les sons du français", in: M. Yaguello, Le grand livre de la langue française, Seuil, 2003, pp. 259-315.
Further indications will be provided at the beginning of the course.
Il programma di esame è identico per frequentanti e non frequentanti. La frequenza, seppur non obbligatoria, è fortemente consigliata.
The syllabus is the same as that for regular attenders. Course attendance is strongly recommended.
L’esame è strutturato in due parti: una prova scritta e orale con i collaboratori ed esperti linguistici, volta ad accertare i contenuti appresi durante il corso di lettorato, e una prova di linguistica. Il completamento dell’esame di lettorato è necessario per l’accesso all’esame orale di lingua e linguistica.
The final exam consists of two parts: a written and oral test, in order to assess the knowledge and the skills learned during the instrumental language course (former lettorato), and a French linguistics test (see also syllabus). Students will be allowed to pass the second part only after having completed the various sections of the instrumental language tests.
Pagina E-learning del Centro linguistico interdipartimentale: https://elearning.cli.unipi.it/login/index.php#section-1
Web site for CLI: https://elearning.cli.unipi.it/login/index.php#section-1
Il corso inizierà martedì 19 settembre alle ore 14.15 nell'Aula B3 di palazzo Boileau, via Santa Maria 85 (piano terra). In occasione si svolgerà il test d'ingresso per la ripartizione degli studenti nei vari gruppi di lettorato.
Ogni studente-ssa deve effettuare l'iscrizione allo spazio E-learning del corso al seguente link: https://elearning22.humnet.unipi.it/course/view.php?id=831