Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE: LINGUA SPAGNOLA III
SELENA SIMONATTI
Anno accademico2023/24
CdSLINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Codice083LL
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE: LINGUA SPAGNOLA IIIL-LIN/07LEZIONI54
SELENA SIMONATTI unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Il corso ha l’obiettivo il raggiungimento del livello B2.2 di conoscenza della lingua spagnola, in linea con il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Le lezioni frontali con la docente e le esercitazioni scritte e orali degli esperti linguistici madrelingua (Dott.ssa Pilar López Brea e Dott. Rafael Porras) mirano a offrire strumenti e idee per acquisire e perfezionare conoscenze e competenze linguistiche e comunicative inerenti al livello di riferimento indicato. Per ciò che attiene alle lezioni frontali, il corso mira allo studio dei parametri che concorrono a strutturare le unità informativo-argomentative e la produzione di significato dei principali generi di discorso, favorendo una riflessione che concerne, da un lato, l’osservazione delle strutture linguistiche e della dimensione cognitiva e culturale dei processi discorsivi, e dall’altro, lo studio delle strategie traduttive di tali strutture, dimensioni, processi.

 

Knowledge

The student who completes the course successfully will be able to demonstrate a solid knowledge of Spanish Pragmatics and Discourse Analysis.

Modalità di verifica delle conoscenze

La verifica delle conoscenze prevede il superamento di una prova di comprensione e produzione, scritta e orale, da sostenere con i colleghi madrelingua di riferimento. Si conclude con una prova scritta sui contenuti del corso, per la parte di linguistica spagnola, da svolgersi in un’unica sessione durante gli appelli istituzionali. Alla valutazione finale contribuisce il risultato conseguito nelle esercitazioni conclusive svolte con i colleghi madrelingua.

 

Assessment criteria of knowledge

The student will be assessed on his/her demonstrated ability to discuss the main course contents using the appropriate terminology.

Methods:

  • Final oral exam
  • Final written exam
Capacità

Al termine del corso lo studente:

-saprà riconoscere, definire ed esemplificare i concetti relativi al testo/discorso e ai meccanismi espliciti e impliciti che strutturano progressione informativa e intenzione comunicativa;

-sarà in grado di fornire un'analisi di tali meccanismi anche in funzione degli aspetti semantici e pragmatici che intervengono.

-avrà acquisito una conoscenza metalinguistica inerente ai fenomeni studiati.

Skills

At the end of the course:

the student will be able to define and exemplify the concepts relating to the text and to the explicit and implicit textual mechanisms;
the student will be able to recognize and apply a semantic and pragmatic analysis to the analysis of texts of different types.

Modalità di verifica delle capacità

Sono previste diverse modalità di verifica per gli studenti frequentanti (esercitazioni collettive o individuali, orali e scritte).

Assessment criteria of skills

Activities and exercises concerning the structures of speech analysis will be carried out. The skills acquired will be evaluated during the exam.

Comportamenti

Lo studente potrà acquisire e sviluppare capacità critica e riflessiva; rafforzare la capacità di selezionare e strutturare l’informazione; acquisire competenze specifiche per la comprensione e la produzione di testi scritti e orali. Sarà in grado di esporre criticamente la bibliografia in programma.

 

Behaviors

The degree of accuracy, attention and participation in the activities carried out will be assessed.

Modalità di verifica dei comportamenti

Saranno valutati il grado di accuratezza, attenzione e partecipazione alle attività svolte.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Il prerequisito è aver superato l'esame di Lingua Spagnola 2 (LIN) e possedere un'ottima conoscenza della grammatica italiana e della terminologia linguistica di base.

Indicazioni metodologiche

Il corso si articola in lezioni frontali teoriche ed esercitazioni che prevedono la partecipazione attiva degli studenti. Entrambe si svolgeranno in lingua spagnola. Si invitano gli studenti a iscriversi al canale TEAMS del corso, sul quale verranno forniti materiali, indicazioni bibliografiche e informazioni generali sullo svolgimento delle lezioni.

Teaching methods

Delivery: face to face

Learning activities:

  • attending lectures
  • individual study
  • Bibliography search
  • Practical

Attendance: Advised

Teaching methods:

  • Lectures
Programma (contenuti dell'insegnamento)

Metodologie dell’analisi testuale nella prassi traduttiva. L’insegnamento intende illustrare alcuni strumenti di osservazione offerti dalle principali proposte di analisi della struttura testo/discorso applicate alla lingua spagnola, confrontando prospettive e finalità di alcuni modelli teorici (sintattico-discorsivo, gerarchico-informativo, enunciativo, semantico, cognitivo, argomentativo-polifonico...) per valutarne tangenze, divergenze e limiti, nonché la necessità di una prospettiva integrata. L’illustrazione delle questioni teoriche, metodologiche e terminologiche avviene mediante riflessioni mirate sulla prassi traduttiva, in rapporto a testi di varia natura discorsiva.

 

 

Syllabus

The aim of the course is to introduce and study themes and issues related to the writtenand oral text, aimed at highlighting the strategies that regulate the discursive and conversational dynamics, with particular attention to the argumentative structures of the Spanish language. The second part of the course will examine the translation applicationsof the theoretical basis analyzed.

Bibliografia e materiale didattico

Bibliografia

Casado Velarde, Manuel, Introducción a la gramática del texto del español, Madrid, Arco/Libros, 1993.

Cuenca, Maria Josep, Gramática del texto. Madrid, Arco/Libros, 2010.

Ducrot, Oswald, El decir y lo dicho, Barcelona, Paidós, (1999) [1984]), capitoli scelti.

Fuentes Rodríguez, Catalina (2000), Lingüística pragmática y Análisis del discurso, Madrid: Arco/Libros, 2000 (capitoli scelti).

Fuentes Rodríguez, Catalina/Alcaide Lara, Esperanza, eds., Macrosintaxis y lingüística pragmática, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 71, 2017 (capitoli scelti).

Hernández Alonso, César, Gramática funcional del español, Madrid, (capitoli scelti)

Portolés, José, Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel, (2001 [1998]).

Portolés, José, Pragmática para hispanistas, Madrid, Síntesis, 2004.

 

Nel corso delle lezioni sarà resa disponibile una antologia di brani scelti da: 

Anscombre, Jean-Claude y Oswald Ducrot, La argumentación en la lengua, Madrid, Gredos, 1994 [1983].

Coseriu, Eugenio, Lingüística del texto. Madrid: Arco/Libros, 2007 [1980].

Levinson, Stephen C. Pragmática, Barcelona, Teide, 1989 [1983].

Escandell, Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel, 1993.

Pons, Salvador, Conceptos y aplicaciones de la Teoría de la Relevancia, Madrid: Arco/Libros, 2004.

Dijk, Teun A., Texto y contexto: semántica y pragmática del discurso, introducción de Antonio García Berrio, Madrid, Cátedra, 1993.

 

 

Bibliography

I. 

Calsamiglia, Helena - Tusón, Amparo (1999), Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, Ariel, 2007; capítulos: 1 «El análisis del discurso»; 4 «El contexto discursivo»; 5 «Las personas del discurso»; 6. 4.1-3 «Las relaciones interpersonales, la cortesía y la modalización»; 7 «Los fines discursivos y los procesos de interpretación»; 8 «La textura discursiva»; 9 «Decir el discurso: los registros y los procedimientos retóricos».

Casado Velarde, Manuel, Introducción a la gramática del texto del español, Madrid, Arco Libros, 1995.

Cuenca, María Josep, Comentario de textos: los mecanismos referenciales, Madrid, 2000.

Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, 2010.

Escandell Vidal, V., Introducción a la Pragmática, Barcelona, Ariel, 2013.

García Murga, Fernando, «La multiplicidad de significados» en Id., Semántica, Madrid, Síntesis, 2014, pp. 133-150.

Lozano, J. et alii, Análisis del discurso: hacia una semiótica de la interacción textual, Madrid, Cátedra, 1992, capp. III-IV.

Núñez Rafael-Teso, Enrique del, Semántica y pragmática del texto común. Producción y comentarios de textos (capitoli II e III)

 

2. 

Abadalejo, T., Retórica, Madrid, Síntesis, 1989 (o altro manuale di retorica).

Flores, María José, Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, 1 : estructuradores de la información, conectores, reformuladores y operadores discursivos, Roma, Aracne, 2008.

Hernández Alonso, César, «Funciones del lenguaje y oración» en Id., Gramática funcional del español, pp. 253-284.

Mederos Martín, Humberto, Procedimientos de cohesión en español actual (capítulos: I, II, III, IV, V).

Reyes, Graciela Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos, Madrid, 1994.

Reyes, Graciela Los procedimientos de cita: estilo directo y estilo indirecto, Madrid, 1993.

 

3. 

Teun A. van Dijk, Texto y contexto: semántica y pragmática del discurso, Madrid, Cátedra, 1993. 

Eco, Umberto, Lector in fabula.La cooperación interpretativa en el texto narrativo, traducción de Ricardo Pochtar, Madrid, Lumen, 1981 (y tercera edición, 1993; ed. it. 1979).

 

4. 

Campos Ch., Di Vincenzo, D., Odicino, R., Ejercicios de gramática española para italófonos, Torino, Utet, 2016.

Odicino, C. Campos, M. Sánchez, Gramática española, Niveles, A1-C2, Utet, Università, 2019.

Indicazioni per non frequentanti

Il programma per i non frequentanti è identico.

Modalità d'esame

L'esame consiste in una prova scritta sui contenuti del corso.

Alla votazione finale contribuisce il risultato ottenuto nelle prove di lettorato. Il voto finale è unico e i crediti sono assegnati dal docente titolare in un’unica soluzione al completamento delle due parti.

L'incidenza dellle verifiche relative alle esercitazioni del lettorato sul voto conseguito nell'esame di Lingua Spagnola III è calcolata come segue (proposta approvata dal Consiglio CLi del 24 maggio 2017):

Da 60 a 70 punti su 100: il voto resta invariato 

Da 71 a 85 punti su 100: si aggiunge un punto al voto conseguito 

Da 86 a 100 punti su 100: si aggiungono due punti al voto conseguito .

Altri riferimenti web

LECTORADOS:

Grupo A – López-Brea (apellidos A-M)  

Grupo B - Porras (apellidos L-Z)

 

Note

LE LEZIONI INIZERANNO MERCOLEDÌ 21 FEBBRAIO

 

Le informazioni sul lettorato e le relative prove sono disponibili alla pagina https://elearning.cli.unipi.it

Il corso di Lingua Spagnola 3 inizierà nel secondo semestre; prevede il raggiungimento del livello  B2.2 di competenza linguistica. A questo fine, lo studente dovrà, come parte del proprio lavoro individuale, integrare la propria preparazione seguendo il lettorato organizzato dal CLI presso il Dipartimento per il livello indicato. Il superamento del test di livello del lettorato è condizione per poter registrare il voto finale. L’attestato del CLI può essere sostituito dalla certificazione DELE dell’Instituto Cervantes, conseguita non oltre i due anni precedenti.  

La certificazione DELE (Instituto Cervantes) è da considerarsi equivalente ai giudizi delle prove di Lettorato e ha validità di due anni. Lo studente potrà esibirla al momento della registrazione del proprio voto di Lingua Spagnola, in sostituzione delle prove finali di lettorato

 

Ultimo aggiornamento 19/02/2024 10:48