Scheda programma d'esame
LINGUA E TRADUZIONE: LINGUA FRANCESE III
FRANCESCO ATTRUIA
Anno accademico2023/24
CdSLINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Codice071LL
CFU9
PeriodoAnnuale
LinguaItaliano

ModuliSettore/iTipoOreDocente/i
LINGUA E TRADUZIONE: LINGUA FRANCESE IIIL-LIN/04LEZIONI54
FRANCESCO ATTRUIA unimap
Obiettivi di apprendimento
Learning outcomes
Conoscenze

Il corso ha per obiettivo il raggiungimento del livello B2 di conoscenza della lingua francese, stabilito dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER). Le lezioni frontali con il docente, unitamente alle esercitazioni scritte e orali svolte dai collaboratori ed esperti linguistici (CEL), mirano a offrire alle studentesse e agli studenti gli strumenti per acquisire, perfezionare e potenziare le competenze linguistiche e comunicative previste per il livello indicato.

Knowledge

Students who successfully complete the course will have the B2 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). Students should integrate their knowledge and skills attending the language classes organized by the CLI (former lettorato) for the required level.

Modalità di verifica delle conoscenze

La verifica delle conoscenze prevede il superamento di una prova di produzione e comprensione scritta e orale (ex lettorato) e si conclude con un colloquio finale per la parte di linguistica francese.

Assessment criteria of knowledge

Final written exam
Final oral exam
Continuous assessment

Capacità

In linea con i descrittori europei dei risultati formativi (descrittori di Dublino), rapportati alle competenze richieste dal QCER, e in conformità con gli obiettivi del progetto di eccellenza CECIL (Centro di eccellenza per il contrasto all’impoverimento linguistico), alla fine del corso lo studente dovrà essere in grado di

  • dimostrare un’ottima padronanza del sistema linguistico del francese, da una prospettiva sia sincronica sia diacronica, nonché una solida conoscenza della sfera storico-culturale della Francia e dei Paesi dell’area francofona
  • comunicare efficacemente utilizzando un linguaggio chiaro e adeguato al contesto di comunicazione, dimostrare la piena padronanza del lessico e delle strutture sintattiche della lingua francese
  • essere in grado di riconoscere e interrogare tipologie e generi testuali di diversa natura e complessità, esponendo il proprio punto di vista su un’ampia gamma di argomenti, sottolineando i punti ritenuti significativi e adottando uno stile adeguato, sviluppare un metodo di studio non mnemonico improntato alla piena consapevolezza dei principi teorici e all’analisi critica dei testi.
  • essere in grado di esprimersi senza difficoltà nella comunicazione scritta e parlata, esporre con chiarezza e disinvoltura gli argomenti che saranno oggetto di discussione durante il corso, selezionare criticamente gli esempi dal corpus di testi studiato e utilizzare la terminologia scientifica appropriata.
  • sviluppare un metodo di studio pienamente adeguato alla trasmissione delle conoscenze acquisite, valutare in totale autonomia il livello raggiunto per sostenere l’esame, essere in grado di utilizzare con il massimo rigore gli strumenti forniti durante il corso, accostarsi senza alcuna difficoltà alla letteratura scientifica della disciplina, che verrà preventivamente affrontata e discussa durante le lezioni frontali con il docente.
Skills

According to the European descriptors of learning outcomes (Dublin descriptors), and the aims of CECIL project (Centro di eccellenza per il contrasto all’impoverimento linguistico), by the end of the course the student must be able to:

  • demonstrate an excellent command of the French language system, from both a synchronic and diachronic perspective, along with a solid knowledge of the historical-cultural sphere of France and the countries of the French-speaking area
  • understand literary and informative texts of considerable length and complexity. Communicate effectively using clear language appropriate to the communication context; demonstrate full command of the lexicon and syntactic structures of the French language in social and / or professional relationships
  • be able to recognize and interrogate text types and genres of different nature and complexity, expressing their point of view on a wide range of topics, underlining the points deemed significant and adopting a style appropriate to the recipient; knowing how to use the theoretical tools learned during the course for the analysis of textual macrostructure and microstructure; be able to insert the analysed texts and discourses in a precise production and reception context; develop a non-mnemonic study method based on full awareness of theoretical principles and critical analysis of texts.
  • be able to express themselves without any difficulty in written and spoken communication, demonstrating that they fully understand the speech of the interlocutors; present clear and detailed descriptions of complex topics, integrating them with secondary themes and concluding their intervention in an appropriate way; clearly and confidently explain the topics that will be discussed during the course, critically select the examples from the corpus of texts studied and use the appropriate scientific terminology.
  • Acquire a study method fully suited to the transmission of acquired knowledge, evaluate in total autonomy the level reached to take the exam, be able to use the tools provided during the course with the utmost rigor, approach without any difficulty the scientific literature of the discipline, which will be addressed and discussed in advance during the lectures with the teacher.
Modalità di verifica delle capacità

Alle studentesse e agli studenti sarà chiesto di dimostrare la completa padronanza degli argomenti dell’insegnamento attraverso un colloquio orale. L’esame si intende superato se i candidati mostreranno di aver acquisito le competenze linguistiche e metalinguistiche necessarie per la traduzione e l’analisi enunciativa e semantica dei testi.

Assessment criteria of skills

Final written exam
Final oral exam
Continuous assessment

Comportamenti

Alla fine del corso le studentesse e gli studenti saranno in grado di comunicare efficacemente in lingua francese, riconoscere i fenomeni legati alla co-costruzione e all'interpretazione del senso a vari livelli di descrizione linguistica: lessicale, frastica, testuale.

Behaviors

By the end of the course the students will be able to communicate effectively in French, recognize the phenomena related to the co-construction and interpretation of meaning in lexical, phrasal and textual levels of the linguistics description.

Modalità di verifica dei comportamenti

Alle studentesse e agli studenti frequentanti sarà chiesto di partecipare attivamente alle esercitazioni svolte in classe. Per i non frequentanti, sono fornite di seguito ulteriori indicazioni. Le esercitazioni verteranno sulla traduzione, l’analisi e il commento linguistico degli esempi raccolti e selezionati prima e durante il corso.

Assessment criteria of behaviors

Students will be asked to actively participate in the exercises carried out in the classroom.

Prerequisiti (conoscenze iniziali)

Livello B1 di competenza della lingua francese, riferito al Quadro comune di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER). Le studentesse e gli studenti avranno già acquisito nel corso delle prime due annualità i rudimenti di morfologia lessicale (derivazione e composizione) e semantica lessicale (omonimia, polisemia, relazioni semantiche ecc.)

All'inizio del corso è previsto un test conoscitivo. Attenzione: il test NON è valutativo, ma servirà a definire la "postura" che la studentessa o lo studente dimostra di assumere all'inizio del corso rispetto a questioni fondamentali di descrizione statica ed evolutiva della lingua francese (es. stereotipi e luoghi comuni sul francese, culturemi, rapporto al contatto linguistico e alla presunta anglicizzazione della lingua, linguaggio inclusivo ecc.)

Prerequisites

B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). During the last two years, students will have already acquired the rudiments of lexical morphology (derivation and composition) and lexical semantics (homonymy, polysemy, semantic relationships, etc.)

At the beginning of the course there will be a test. N.B. the test is NOT evaluative or mandatory, but will serve to define the "posture" that the student demonstrates to assume at the beginning of the course with respect to fundamental issues of static and evolutionary description of the French language (e.g. stereotypes and clichés about French, culture, relationship to linguistic contact and the presumed anglicisation of the language, inclusive language, etc.)

Indicazioni metodologiche

Il corso è tenuto interamente in lingua francese e prevede lezioni frontali ed esercitazioni con o senza proiezione di slide, e con l’ausilio di testi e documenti audio e video. Al fine di garantire una didattica interattiva saranno utilizzati risorse quali le funzioni quiz, glossario, compito, questionario di Moodle, oltre a strumenti esterni come “Mentimeter” e Google moduli. La frequenza non è obbligatoria.

Teaching methods

The course is held entirely in French and is organized as follows:

face-to-face lectures / individual work
exercises sessions
seminars and workshops
Use of audiovisual documents

Programma (contenuti dell'insegnamento)

Titolo del corso: Sémantique et pragmatique de l’énonciation : des mots au discours

Gli argomenti del corso sono indicati nel seguito:

  • Sémantique et théories de l’énonciation
  • L'appareil formel de l'énonciation
  • Sémantique des figures : ironie et humour
  • L’implicite : présuppositions et sous-entendus
  • Sens dit vs sens montré
  • Les modalités énonciatives
  • Sémantique référentielle : adjectifs évaluatifs et axiologiques, noms objectifs/subjectifs
  • La glose métalinguistique : l’autonymie en langue et en discours
  • Les expressions à sens montré : adverbes d’énonciation / d’énoncé ; interjections, onomatopées, verbes délocutifs
Syllabus

Course title: Sémantique et pragmatique de l’énonciation : des mots au discours

  • Introduction à la sémantique du langage
  • Sémantique et théories de l’énonciation
  • Le sens dans les dictionnaires
  • Sémantique des figures : métaphore, métonymie, litote, euphémisme, ironie, catachrèse
  • L’implicite : présuppositions et sous-entendus
  • Le changement sémantique : démotivation, remotivation, restriction, extension…
  • Modalité, Médiativité, évidentialité
  • Sémantique référentielle : adjectifs évaluatifs et axiologiques, noms collectifs/individuels, noms massifs/comptables
  • La glose métalinguistique : l’autonymie en langue et en discours
  • Les expressions à sens montré : adverbes d’énonciation / d’énoncé ; interjections, onomatopées, verbes délocutifs
  • Traduire la variation linguistique
Bibliografia e materiale didattico

I contenuti del corso sono tratti dalle seguenti opere:

Les linguistes atterré.e.s, Le français va très bien, merci. Tracts Gallimard, n. 49, 2023.
Authier-Revuz, J., Le fait autonymique : langage, langue, discours. Quelques repères. Parler des mots. Le fait autonymique en discours, Jacqueline Authier-Revuz Jacqueline, Doury Marianne, Reboul-Touré Sandrine (dir.) Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, (67-96). Disponibile in libero accesso gratuito: https://books.openedition.org/psn/11767?lang=it
Bally, Ch. Linguistique générale et linguistique française, Berne, Francke, [1932] 1944 (35-52).
Benveniste, É., Problèmes de linguistique générale, 2, Paris, Gallimard, 1974, ch. 5 (79-88). Benveniste, É., Problèmes de linguistique générale, 1, Paris, Gallimard, 1966, (258-266).
Ducrot, O., « Le dire et le dit », Paris, Minuit, 1984, ch. 1 et 2, 13-46.
Kerbrat-Orecchioni C., L’énonciation, Paris, A. Colin, ch. 2, 39-162.
Kleiber G., "Sémiotique de l'interjection", Langages, 40e année, n°161. 2006, 10-23.
Perrin L., « Le sens montré n’est pas dit », Birkelund M. et alii., L’énonciation dans tous ses états, mélanges offerts à Henning Nølke à l'occasion de ses soixante ans, 2008, 157-187.

Opere di consultazione e grammatiche suggerite

Dizionario bilingue francese-italiano/italiano-francese, Le Robert & Zanichelli il Boch, ultima edizione.
Dizionario monolingue Le Petit Robert de la langue française, Paris, Le Robert.
Bidaud, F., Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET Università, 4th edition, 2020.
Bidaud, F., Exercices de grammaire pour italophones, 4e édition, Utet, 2021.
Per studenti internazionali: San Pietro, B.M., Grammaire contrastive français-anglais, Torino, Utet, 2022.

Bibliography

Les linguistes atterré.e.s, Le français va très bien, merci. Tracts Gallimard, n. 49, 2023.
Authier-Revuz, J., Le fait autonymique : langage, langue, discours. Quelques repères. Parler des mots. Le fait autonymique en discours, Jacqueline Authier-Revuz Jacqueline, Doury Marianne, Reboul-Touré Sandrine (dir.) Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, (67-96). Available here: Disponibile in libero accesso gratuito: https://books.openedition.org/psn/11767?lang=it 
Bally, Ch. Linguistique générale et linguistique française, Berne, Francke, 1944, (35-52).
Benveniste, É., Problèmes de linguistique générale, 2, Paris, Gallimard, 1974, ch. 5 (79-88). Benveniste, É., Problèmes de linguistique générale, 1, Paris, Gallimard, 1966, (258-266).
Ducrot, O., « Le dire et le dit », Paris, Minuit, 1984, ch. 1 et 2, 13-46.
Grutschus A., « La variation linguistique comme problème de traduction » in Albrecht Jörn and René Métrich, Manuel de traductologie, De Gruyter, 2016, 573-588.
Kerbrat-Orecchioni C., L’énonciation, Paris, A. Colin, ch. 2, 39-162.
Kleiber G., "Sémiotique de l'interjection", Langages, 40e année, n°161. 2006, 10-23.
Perrin L., « Le sens montré n’est pas dit », Birkelund M. et alii., L’énonciation dans tous ses états, mélanges offerts à Henning Nølke à l'occasion de ses soixante ans, 2008, 157-187.

Not mandatory

Dizionario bilingue francese-italiano/italiano-francese, Le Robert & Zanichelli il Boch, ultima edizione.
Dizionario monolingue Le Petit Robert de la langue française, Paris, Le Robert.
Bidaud, F., Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET Università, 4th edition, 2020.
Bidaud, F., Exercices de grammaire pour italophones, 4e édition, Utet, 2021.
Per studenti internazionali: San Pietro, B.M., Grammaire contrastive français-anglais, Torino, Utet, 2022.

Indicazioni per non frequentanti

È vivamente raccomandato di iscriversi al corso sulla piattaforma e-learning (moodle area umanistica) per essere costantemente aggiornati sugli sviluppi delle lezioni. Oltre ai materiali didattici indicati in bibliografia, gli studenti non frequentanti porteranno la seguente selezione

Riegel, M., Pellat, J.-C. & R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, ch.XVIII, XIX, XX, 2004 et ssqq.
Yaguello, M., Le grand livre de la langue française, Paris, Seuil, ch. 7 « Le lexique », par J.-P. Colin, 391-456.

Non-attending students info

Students who are unable to follow the course, are expected to study the following papers:

Riegel, M., Pellat, J.-C. & R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, ch.XVIII, XIX, XX, 2004 et ssqq.
Yaguello, M., Le grand livre de la langue française, Paris, Seuil, ch. 7 « le lexique », par J.-P. Colin, 391-456.

Modalità d'esame

L’esame è strutturato in due sezioni complementari: una prova scritta e orale con l’esperto di madrelingua (ex lettorato), volta ad accertare l’acquisizione dei contenuti e delle competenze connesse alle esercitazioni e alle attività svolte durante l’anno. Il colloquio finale prevede la restituzione critica dei contenuti del corso.

Gli studenti saranno ammessi a sostenere l'esame finale di linguistica soltanto in caso di superamento del lettorato. Nel caso uno studente non superi una delle prove parziali, non è obbligato a ripetere anche quelle già superate. Ripeterà eventualmente nella sessione successiva solo la prova o le prove non superata/e.  Le prove parziali di lettorato hanno una validità di due anni e possono essere sostenute anche in diverse sessioni dell'anno. Gli studenti frequentanti (70% almeno di presenze) possono scegliere di svolgere la prova scritta e orale con l’esperto di madrelingua durante l’anno mediante prove intercorso. Una valutazione positiva dipenderà in buona parte dalla capacità dello studente di esporre chiaramente le nozioni acquisite durante il corso e/o lo studio individuale, contestualizzare i fenomeni linguistici attraverso esempi criticamente selezionati, dimostrare una piena padronanza espressiva e di approfondimento.

Assessment methods

The final exam consists of two parts: a written and oral test, in order to assess the knowledge and the skills learned during the instrumental language course (former lettorato), and a French linguistics test (see also syllabus). Students will be allowed to pass the second part only after having completed the various sections of the instrumental language tests. The various parts can be taken separately, in different sessions. A positive result is valid for two years.

Note

Informazioni utili

Le lezioni di linguistica francese si terranno durante il primo semestre, mentre le esercitazioni di lettorato si svolgono durante tutto l'anno (I e II semestre).

Il corso inizierà mercoledì 20 settembre. Gli orari e le aule sono pubblicati su University planner, a cui si accede andando sulla pagina unimap del docente > attività didattica > Orario delle lezioni

N.B. Durante le prime settimane di corso, il programma potrebbe cambiare sensibilmente. Sarà cura del docente aggiornare le informazioni il prima possibile.

Commissione d’esame

La commissione d'esame sarà così composta:

 

Presidente: Francesco Attruia

Membri: Rosa Cetro e Lorella Sini

 

Presidente supplente: Lorella Sini

Membri supplenti: Guylaine Le Guénanff, Barbara Sommovigo.

 

Per quanto non espressamente riportato nel programma, si prega di contattare il docente.

Notes

Notes

French linguistics classes will start in the first semester. Timetables will soon be available on the Course of Studies website. For further information, please contact the teacher at the following address: francesco.attruia@unipi.it

 

Exam board:

President: Francesco Attruia

Members: Rosa Cetro and Lorella Sini

 

President's substitute: Lorella Sini

Members substitutes: Rosa Cetro and Guylaine Le Guénanff

Ultimo aggiornamento 20/02/2024 11:50